讨论的时候,我们没有当着关老的面, 到了晚上的沙龙才说起这个问题. 这也是对老一辈翻译大家的应有的尊重.
反方认为, dragon不管译的是否合适, 它毕竟存在了这么多年,得到了全世界的认可,说明这其中必然有合理的因素. 其二, 随着社会的发展,许多原有的词被赋予了新的含义, 成了新词. 中文里不是也有好多这样的词吗? 那dragon为什么就不能被赋予新意呢? 难道它会一直是魔鬼,恶人的象征? 永远不变? 语言的发展变化那么快, 几年就会有大批新词出现, 也有大批新词退出历史舞台. 就dragon而言, 不是它把中国的形象妖魔化了,而是中国的正面形象为这个词注入了新的内涵和活力. 有些字典已经将这一新含义包括进去了, 相信会有更多的词典和百科全书对dragon的正面形象予以认可.
西方人对dragon似乎也不是特别反感, 有个电影叫什么<<龙骑士>>, 里面描写的龙可是正面的. 中国带龙的纪念品外国游客照样喜欢, 如果dragon真的那么"恶"的话, 会有这种现象发生吗?
以讹传讹的东西多了:熊猫应该叫猫熊,kangaroo在哦大利亚也不是袋鼠的学名,现在它们不都是被接受并流传开来了吗?它们行,dragon怎么就不行呢?
总之一句话,修改龙的英译,没有必要。
博客日历 



