这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为dragon的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。
后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。
关老希望用这个词来表示“龙”: Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。
Loong从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是long的变体,long是“长”,龙也很长嘛;从形象上,中间的两个o相连,就象龙的大眼睛;从实证上,银行发行过“龙卡”,它的英文不是Dragon Card,而是Long Card,效果也挺好嘛!总之一句话,用Loong作“龙”的英译,代替Dragon。
博客日历 



