sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年10月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 研讨会札记——“龙”:dragon? Loong?    [日期:07-10-23 21时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为dragon的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。

后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。

关老希望用这个词来表示“龙”: Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。

Loong从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是long的变体,long是“长”,龙也很长嘛;从形象上,中间的两个o相连,就象龙的大眼睛;从实证上,银行发行过“龙卡”,它的英文不是Dragon Card,而是Long Card,效果也挺好嘛!总之一句话,用Loong作“龙”的英译,代替Dragon。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:二外翻译研讨会札记——大腕篇
»下一篇:研讨会札记——“龙”:dragon? Loong? 之反方观点

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;