会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。
---------------------------------------------------------------------------------
见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。
国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!
杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。
北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成dragon痛心疾首,说这么多dragon把中国的形象妖魔化了,要改,一定要改,说到最后老先生都有点儿激动,全场也是掌声雷动,尽管大家的意见并不统一,但没人当众发表意见。
中国传媒大家的麻争旗教授,他的名字曾多次出现在译制片后边的“译制人员”中。他讲的当然也是译制片,比如说翻译原则什么的,一边讲一边放电影,什么《追捕》,什么《荆棘鸟》之类的,让我们有一个直观印象。
当然还有我们北外翻译学院的吴青教授,没有讲什么东西,但是是会议的主持,在主席台上尽显风采。
吴伟雄教授,“桂林山水甲天下”征集译法活动的一等奖获得者。我们在一个桌儿上吃饭,一块儿在校园里漫步,谈了很多很多。那些大名鼎鼎的教授,对我们这些小字辈真是和蔼,让我们觉得非常亲切。
整天跟这么多大腕儿在一起,能学到多少东西啊!我够幸运的了。
博客日历 



