sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年10月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 二外翻译研讨会札记——大腕篇    [日期:07-10-22 22时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。
---------------------------------------------------------------------------------

见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。

国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!

杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。

北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成dragon痛心疾首,说这么多dragon把中国的形象妖魔化了,要改,一定要改,说到最后老先生都有点儿激动,全场也是掌声雷动,尽管大家的意见并不统一,但没人当众发表意见。

中国传媒大家的麻争旗教授,他的名字曾多次出现在译制片后边的“译制人员”中。他讲的当然也是译制片,比如说翻译原则什么的,一边讲一边放电影,什么《追捕》,什么《荆棘鸟》之类的,让我们有一个直观印象。

当然还有我们北外翻译学院的吴青教授,没有讲什么东西,但是是会议的主持,在主席台上尽显风采。

吴伟雄教授,“桂林山水甲天下”征集译法活动的一等奖获得者。我们在一个桌儿上吃饭,一块儿在校园里漫步,谈了很多很多。那些大名鼎鼎的教授,对我们这些小字辈真是和蔼,让我们觉得非常亲切。

整天跟这么多大腕儿在一起,能学到多少东西啊!我够幸运的了。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:"开会迷"
»下一篇:研讨会札记——“龙”:dragon? Loong?

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;