给公示语专著挑错(二) [2008-02-26 08:57:00.0]
第十九页例6的标牌译文为: "请将您的汽车钥匙留在酒店前台, 以备汽车不时移动之需." "以备不时之需"是固定用法, 中间不可以插进别的词. 不如改译为"以便在需要时移动车辆".
第二十四页最后一段, 原文是"为了你的安全, 别人提出请求, 你还有什么何乐不为的道理". "何乐而不为"也是一个固定用法, 后面一般加问号, 因此这句话直接写为"你何乐而不为呢"就可以了, 后面加"道理"一词, 显的不太恰当.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:156
给公示语专著挑错儿 (一) [2008-02-22 13:00:00.0]
就因为研究了公示语,所以看什么东西都带着挑剔的眼光,包括看书,包括书里的用词不当或者错别字。而这些书里,就包括研究公示语的专著。
1、比如说第五页,“在伦敦,旅游景点、本地导向标志、干线导向标志等分别用不同的颜色标志”。我认为这最后一个“标志”应该用动词,是不是“标示”比较好呢?其实我也弄不太清楚“标志”、“标示”、“标识”的词性区别。
2、同样在第五页,“初来伦敦的海外游客不论是出站,还是进站决不会轻易”搭错车“”。笔者认为这个是不是有点儿绝对呢?另外,“决不会”似乎应为“绝不会”,表示“绝对”的意思。
3、第六页,“伦敦的地铁标示基调为红色”,这里边的“标示”,是不是用“标志”比较好呢?我总觉得“标示”是动词,“标志”是名词。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:200
进军世界翻译大会 [2008-02-01 13:04:00.0]
收到了世界翻译大会组委会的邀请函,证明我的论文摘要已获通过,取得了参加世界翻译大会的入场券。信件中写明,论文全文要在五月三十一号之前提交组委会,这就意味着,接下来的三个月,我又要投入一场紧张的战斗了。
我的业余时间又多了一项任务:准备论文;我每天除了上班,业余要做的工作包括:1、翻译及译审,这部分工作可能有增无减;2、温习功课,准备再次进军二级证书考试;3、准备世界翻译大会的论文。接下来的时间该如何分配,就又成了亟待解决的问题。
世界翻译大会价格不菲,要400元.....美金,这个数目令人咂舌。可我仍决定如果有机会一定参加,就算省吃俭用,也要把这笔费用省下来,作为投资。在学术上,有时真的不能太小气,不能太计较,当你觉得吃了大亏的时候,也许却是得到了大实惠呢。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:334