第十九页例6的标牌译文为: "请将您的汽车钥匙留在酒店前台, 以备汽车不时移动之需." "以备不时之需"是固定用法, 中间不可以插进别的词. 不如改译为"以便在需要时移动车辆".
第二十四页最后一段, 原文是"为了你的安全, 别人提出请求, 你还有什么何乐不为的道理". "何乐而不为"也是一个固定用法, 后面一般加问号, 因此这句话直接写为"你何乐而不为呢"就可以了, 后面加"道理"一词, 显的不太恰当.
给公示语专著挑错(二) [2008-02-26 08:57:00.0]