当译审的时候,怀念翻译的岁月 [2008-11-22 20:13:00.0]
我在公司里做译审,不过几个月的时间,而这几个月的感受是:真怀念自己做翻译的时候啊!
那时候虽然翻译的活儿要的也紧,但基本上有“喘息”的机会,什么时候接,什么时候不接,自己说了算。做译审就不一样了,稿子摆在那儿,你必须在一定的时间内完成,尤其是活儿急的时候,而我们接的活儿,绝大部分都是急活儿。
关于质量,做翻译的时候,当然也采取过质量保证的措施,也不希望因为自己的疏忽而毁了名声。可基本上是交了稿就算完事儿了,后边有什么事儿,跟自己的关系不大。做译审就不同了,稿子交到你手里,等你审完了,是必须保证质量的,语言上结构上细节上,一点儿都不能有差错,否则影响的就是整个公司的声誉了,那责任可就大了。任何一点儿差错,都属于责任事故,精神压力是非常大的。
做了译审,才知道自己作翻译的时候无形中给译审添了不少麻烦,比如说总是一段原文一段译文的那么交稿,译审最后还得把所有原文删除;比如说不注意排版格式,字体字号等,译审在审的同时还要对格式进行修正;比如说文件名称未按规定命名,也会带来不必要的麻烦。想到这一切,真想跟审自己稿子的同志真诚地道声歉:麻烦你们了!真不好意思。
说实在的,我
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:347
日有所思,夜有所梦 [2008-11-08 15:41:00.0]
自从进入翻译公司工作,我的梦就更频繁了,白天做什么工作,夜里就接着做什么。梦里好象还在延续着白天的工作,大概是过于紧张的缘故吧!
这点儿变化也挺有意思的,早上醒来,穿衣服刷牙洗脸的时候回忆回忆夜里做的梦,自己都能把自己逗笑了,心情挺好的。有人说做梦多了休息不好,但我觉得休息的质量也还不错,又增添点儿生活情趣,挺不错的。说不定我除了工作日记,还能有一本“工作夜记”呢,那多有意思啊!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:222
Deja Vu [2008-11-04 22:25:00.0]
我以前从不用翻译软件,其中的因素当然很多,包括价格因素在内。但最近公司倡导译员使用翻译软件,至少公司员工要学会使用并习惯使用,为翻译和审校工作提供便利。我也觉得自己不能太过“轻视‘科技含量,死抱着传统不放。传统是好东西,传统也出了不少精品,但如果世界上都是把持传统的人,社会也就不会进步了。
说远了,反正作为译员,作为公司员工,翻译软件我是一定要会使的,这也是工作需要。
公司电脑上装的软件是Deja Vu,以前还真没怎么听说过。这两天正在加紧学习,包括阅读文字教程、收听视频教程、实际操作演练等,甚至还去了一次大兴的北大软件学院,听CAT专业的公开课。什么都听明白了,回来一操作,还是问题不断。我想这也正常,一个新事物,总要摸索适应一段时间,才能觉出其优点来。在这之前,可能还不如以前的“传统”方便,但并不能因此而否定这个东西。科技毕竟是服务于人类社会的。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:188