新年的第一个遗憾 [2008-01-17 12:47:00.0]
CATTI二级笔译的成绩在等待了两个月之后终于下来了,忐忑不安地输入证件后,点“确定”,然后就收到了“新年礼物”——一份大大的遗憾。
一门55,一门57。考试没通过。
在这么一个阴雪天收到这样一份“意外礼物“,真让人心里堵的慌,好半天都不想说话,当然更不会去想下一次还考不考,怎样准备的问题。那种失落感真的很强烈,失落之后,书本会显的更加沉重,对考试会更加没有信心。”重新振作“说起来容易,做起来真的很难。复习材料本身就承载着无柰,总想逃避。
这种失落按说也是人生的平常事,没什么大惊小怪的,只不过需要缓几天。年轻人至少还是”快乐至上“的,每天要做的事情很多,岔乎岔乎,就没事儿了。
还要再考吗?至少现在不想考了,现在心情不好。也许过两天会”回心转意“吧!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:286
公示语的新年思考(五) [2008-01-07 13:13:00.0]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。
比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。
相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:240
公示语的新年思考(四) [2008-01-04 09:07:00.0]
公示语的出现似乎改了初衷,不是为了方便外国人,而是为了显佩自己会英语。
好象自己的招牌上或者店里出现几个洋文字,别人就会认为自己的品位非同一般,就更愿意光顾自己的店,更愿意在店里买东西。所以大栅栏、前门或秀水街或其他地方的小店,卖珠宝的卖服装的卖工艺品的等等等等,店里店外便出现了公示语标牌,可是他们本身的英语素质不高,也不愿花钱去请什么专业翻译,更重要的,是他们根本不看重洋文标牌的正确与否,于是乎便自己翻字典,做出1+1=2的翻译,或者用网上的翻译工具译出来,连看也不看,直接作成了标牌,堂而皇之地悬于厅堂之上。
似这般,公示语的语言净化谈何容易?就算我们基本清扫了大街上的错误,那小巷里的呢?谁管他们?用什么方法管?这个小店主们多善于打游击,上有政策下有对策,以逃避打击。我们能管的了吗?又怎么管的过来呢?
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:213