个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 公示语的新年思考(五) [2008-01-07 13:13:00.0]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。

比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。

相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:255  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年1月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
 
最新博客