我爱做白日梦,比如说下边这个“译为媒”的“梦”:
我已到了而且险些过了谈婚论嫁的年龄,自己倒是不急,可是家里人老催。其实我早已将自己许配给了翻译事业,而且死心塌地。可过不去家里人那关,他们要的是活的人,而不是一个事业。
那我只好找了。要什么条件的呢?要一个”翻译中人“,而且最好是笔译。因为那样我们就会有说不完的话,交流不完的问题,永远也不会落到无话可说的地步。
而且,做笔译的人大多很沉稳,不会被浮华的世界诱惑的太多,也就是说,很”安全“。
我们初次见面的时候,我会问他一些翻译方面的基本常识,基本理论,以检验他到底是否确为”翻译中人“。豪宅可以是租来的,轿车可以是借来的,秘书和一大堆工作人员可以是雇来的,但学识却是装不来的。他到底有没有学识,懂不懂翻译,一看便知。他如果是”外行“,绝对骗不了我这个”内行“。
我们不在公园谈情说爱,而是在图书馆。一人一个座位,安安静静地各自看各自的,等看累了,需要活动了,就到那个环境优美的休息大厅,坐在凉凉的石凳上,随便说些什么。我们应该既是人生的伴侣,又是翻译课题研究方面的搭档,研究成果有他的一半,也有我的一半。我们当然也外
译为媒
博客日历 



