个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 我的公示语论文(十) [2007-12-19 13:17:00.0]
5. Translation strategies
According to the functions, public signs are classified into four categories, i.e. directing, prompting, restricting and compelling. Each has its own linguistic features and translation strategies.
1) Directing public signs
Used to provide information and indicate what kind of service is provided. Nouns are widely used on the translation. For example, “vegetable” (蔬菜区), “Jingtong Expressway”(京通高速),”car rental” (租车服务) etc.
Accuracy and conciseness are the language r
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:3 | 查看:498  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
 
最新博客