4.2.2. Mishandling of Chinese specialized terms
Some terms are the production of Chinese tradition and institution, hence no equivalence can be found in the target language. Foreigners may be confused by “model toilet” (文明公厕), “promise-keeping company” (守信企业), “creditable company” (质量信的过单位) etc, and at the same time, “请便后冲水”, “请讲究卫生” and “禁止随地吐痰” etc. does not make any sense to them. Since the target readers of English signs are from western countries, translation of such terms are not necessar
我的公示语论文(九)
博客日历 



