个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 我的公示语论文(九) [2007-12-18 16:44:00.0]
4.2.2. Mishandling of Chinese specialized terms
Some terms are the production of Chinese tradition and institution, hence no equivalence can be found in the target language. Foreigners may be confused by “model toilet” (文明公厕), “promise-keeping company” (守信企业), “creditable company” (质量信的过单位) etc, and at the same time, “请便后冲水”, “请讲究卫生” and “禁止随地吐痰” etc. does not make any sense to them. Since the target readers of English signs are from western countries, translation of such terms are not necessar
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:450  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
 
最新博客