个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
再举几个翻译用词与政治立场之间关系的例子。

美国轰炸中国驻南联盟大使馆事件发生之后,中国要求美国道歉并承担责任,美国方面在做出回应时,用了sorry一词,引起了中国政府的不满。我们要的是他们的apologise,而不是sorry. 虽然在字典里,这两个字都是“道歉”的意思,但sorry的语气显然轻多了。觉得难过不是也可以用sorry吗?美国政府到底用的是哪种含义呢?这么含糊其辞可不行,除非他说apology,别的一概不行。

还有苏联没解体的时候,有一次几个苏联的芭蕾舞演员去美国演出,领头儿的要求美国政府保证这几个演员的security。政府不干了,说这几个演员的safety能保证,security不行。因为security从语义上说指的是“政治安全”,而非“人身安全”,而政治安全,美国政府是保证不了的。

过老还举了几个例子,让我大开眼界。看来在外交场合,用词一定要特别谨慎,否则就会造成国际影响。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:241  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 
最新博客