个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 我的公示语论文(一) [2007-11-28 12:48:00.0]
我的学士论文写的就是这个,获得优秀论文的成绩。

Cultural and Linguistic Interpretation of Public Signs and Its Translation Strategies

Submitted by Sun Ying
Student ID number W2003A1003B0074
Supervised by Lu Dachuan

论文摘要(中文)
    
作为2008年奥运会的主办城市,北京的公共设施、旅游设施等都已大量使用中英两种语言的公示语。但遗憾的是,双语公示语标牌的英文翻译错误百出,使外国游客得不到正确的信息,甚至会被误导。这与当初设立双语公示语标牌的初衷背道而驰,更为严重的是,英译标牌上大量低级错误的出现直接影响到了北京这座大都市的国际形象。
公示语英译中的错误多因语言不过关和忽视中西方文化差异引起。语言方面的错误大多极为明显,皆因译者的粗心大意而起,或者干脆就是机器翻译的产物,包括逐字对译、选词不当、语法不通、啰索拗口、拼写错误等。在笔者采集的问题公示语英译中,语言错误占有相当大的比重。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:1 | 查看:575  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 
最新博客