自从进入公示语研究领域,我就添了“毛病”,看什么东西都带着挑剔的目光,带着挑刺儿的态度。对标牌如是,对书也如是,比如说和公示语研究有关的书籍。
那书我视若珍宝,每日捧读,在吸取营养的同时,也发现了些许文字上的小错误,顺手挑了出来:
1、第16页倒数第二段,"Please Do Not Smoke Next To The Door",按照惯例,此处的the并非实词,应该全部小写。
2、第19页最下方公示语的翻译中有一句"以备汽车不时移动之需"容易产生歧义,不易理解,"以备不时之需"不能分开,可以在前面或后面加东西,但不能拆开。这个译文我觉得不太通顺。
3、第21页,最后一行,Please Do Not Smoke In Bed,里边的In第一个字母也应该是小写。
4、第24页最后一句,"你还有什么何乐不为的道理",读起来很别扭,仅仅"何乐而不为"就行了。
5、第32页"3.2.1.3 含有的No公示语的其他形式",的和no应该换个位置。
6、第33页第二段,"后果往往也十分为严重"。"为"字似为"地"字。
给公示语专著挑错儿
博客日历 



