研讨会札记——翻译与政治:“台湾问题” [2007-10-30 22:26:00.0]
过家鼎过老是外交部的大使,满头银发,精神矍烁。出于职业习惯,他在讲台上讲的,也是翻译与政治的关系。举了几个例子,给我印象最深的一个,便是“台湾问题”的表述。
是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dea
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:210
研讨会照片 [2007-10-27 22:26:00.0]
穿红衣者为作者,作者左边是作者同屋女孩,右边是活动的主办方工作人员(老师),男士为“桂林山水甲天下”译文征集活动一等奖获得者。
和两位香港同胞在校门前的合影。
来自西安的杨红英老师。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:168
研讨会札记——“台湾问题” [2007-10-27 11:17:00.0]
再汇报一下研讨会上提出的关于“台湾问题”的表述,那个“问题”怎么用?是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。这是我们国家外交部一位大使提出的问题。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dealt with。这就对了嘛!“台湾问题”总归是要解决的嘛!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:179
讨论的时候,我们没有当着关老的面, 到了晚上的沙龙才说起这个问题. 这也是对老一辈翻译大家的应有的尊重.
反方认为, dragon不管译的是否合适, 它毕竟存在了这么多年,得到了全世界的认可,说明这其中必然有合理的因素. 其二, 随着社会的发展,许多原有的词被赋予了新的含义, 成了新词. 中文里不是也有好多这样的词吗? 那dragon为什么就不能被赋予新意呢? 难道它会一直是魔鬼,恶人的象征? 永远不变? 语言的发展变化那么快, 几年就会有大批新词出现, 也有大批新词退出历史舞台. 就dragon而言, 不是它把中国的形象妖魔化了,而是中国的正面形象为这个词注入了新的内涵和活力. 有些字典已经将这一新含义包括进去了, 相信会有更多的词典和百科全书对dragon的正面形象予以认可.
西方人对dragon似乎也不是特别反感, 有个电影叫什么<<龙骑士>>, 里面描写的龙可是正面的. 中国带龙的纪念品外国游客照样喜欢, 如果dragon真的那么"恶"的话, 会有这种现象发生吗?
以讹传讹的东西多了:熊猫应该叫猫熊,kangaroo在哦大利亚也不是袋鼠的学名,现在它们不都是被
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:190
这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为dragon的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。
后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。
关老希望用这个词来表示“龙”: Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。
Loong从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是l
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:160
二外翻译研讨会札记——大腕篇 [2007-10-22 22:42:00.0]
会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。
---------------------------------------------------------------------------------
见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。
国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!
杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。
北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成dragon痛心疾首,说这么多dragon把中国的形
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:209
"开会迷" [2007-10-18 14:03:00.0]
马三立老先生说过一个著名段子, 开会迷, 讽刺的是动不动就开会的领导干部. 其实我也是个开会迷, 不过我迷的不是事务性的会, 而是研讨会.
七月份在上海同济召开的公示语翻译研讨会是我参加的第一次研讨会, 结果就"上瘾"了, 凡有翻译研讨会, 必要动一番心思. 比如明天就将在二外召开的旅游翻译研讨会, 再比如明年的世界翻译大会等.
那是体验, 是回忆, 是难忘的经历. 我可以认识很多很多译界专家, 看见那些耳熟能祥的翻译大腕活生生地出现在眼前, 亲自聆听他们的学术分享. 那时多美好的事情, 我能学到多少东西! 不仅是理论本身, 还有研究方法, 研究态度. 这些对于我这样一个初涉译坛的小辈来讲, 都是弥足珍贵的.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:131