个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
过家鼎过老是外交部的大使,满头银发,精神矍烁。出于职业习惯,他在讲台上讲的,也是翻译与政治的关系。举了几个例子,给我印象最深的一个,便是“台湾问题”的表述。

是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。

按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。

再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。

剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dea
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:238  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年10月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
 
最新博客