穿红衣者为作者,作者左边是作者同屋女孩,右边是活动的主办方工作人员(老师),男士为“桂林山水甲天下”译文征集活动一等奖获得者。
和两位香港同胞在校门前的合影。
来自西安的杨红英老师。
再汇报一下研讨会上提出的关于“台湾问题”的表述,那个“问题”怎么用?是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。这是我们国家外交部一位大使提出的问题。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dealt with。这就对了嘛!“台湾问题”总归是要解决的嘛!