洋味儿满车 [2008-08-11 12:44:00.0]
常坐十三号线, 近几日发现地铁广播又重新录制了, 语音语调更纯正, 变化最大的就是中文站名, 一听说是正经的"外国人"读的, 非常有"洋味儿", 中国人一听觉得可笑, 可是在外国人听来, 应该是比较顺耳的. 本来也是, 这双语报站, 原来就是为外国人准备的, 在他们的耳朵听来, 具有"洋味儿"的站名比纯正的中文站名更顺耳.
这双语报站改的不错, 我认为.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:13
北青网东张西望版开始征集中式英语啦 [2008-06-26 10:41:00.0]
我平时喜欢写点儿东西, 在北青报上发表过几天, 只不过由于某些原因, 已有一段时间没有登录北青网论坛, 没有动过笔了. 近日偶尔"故地重游", 发现"东张西望"版正在征集中式英语, 即为身边的英语标识牌纠错. 这可是我的长项, 一定要多写几篇文章才好.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:56
论文月 [2008-05-08 17:39:00.0]
整个五月, 我将不再接任何翻译任务, 踏下心里准备世界翻译大会的论文. 我把这个月称为"论文月".
其实一年四季, 十个个月份, 每一阶段都有每一阶段的重点, 每一阶段都有每一阶段的重大事件. 生活是什么? 不是"一个七日接着又一个七日", 而是"一个重点接着又一个重点". 因此生活本身绝不可能是枯燥的轮回, 这些"重点"让生活充满了期待, 充满了各种滋味.
我这个月的大事儿就是论文.
白天上班, 晚上回到家, 便安安静静地看书, 安安静静地思考, 安安静静地研究. 在当今社会里, 能"安安静静", 是多不简单的一件事儿啊! 大多数情况下, 即便"身"安静了, "心"也安静不了. 幸亏有了学术方面的事儿牵着我, 我才能这么"安静", 因此可以说, 我是幸运的.
我才疏学浅, 也许写不出什么有深度的东西, 但学术研究让我感觉到了生命的厚重, 驱使我去读很多东西, 思考很多东西. 有些人写了很多论文, 出版了很多著作, 但是背后有名利这只巨手在推着他, 他写的并不畅快, 心里并不高兴. 而我在研究的时候, 遇到问题当然也要皱眉, 想不出来的时候当然也痛苦, 但从本质
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:130
未必严重 [2008-03-17 18:01:00.0]
奥运会快要开了, 还有一百多天, 可街头的公示语, 虽然屡经专家学者或英语爱好者的针砭, 仍然没有大的改进, 该错的仍然错, 该改的仍然不改. 理由多多, 原因多多, 但现象只有一个, 北京的语言环境, 单从公示语这一点来讲, 仍然"脏乱差".
痛心之余, 我又在想, 那些外国游客, 真的很在乎公示语的"脏乱差"吗?
于是"心血来潮"地给几个自己认识的外国人发邮件, 问题只有一个: 你在街头看见那么多让人捧腹的公示语, 有什么感觉? 真的很在乎吗?
后来他们回信了, 挺快的. 他们的用词各不相同, 但观点出奇地一致: 不在乎啊! 挺正常的, 而且挺有意思的.
首先, 他们出行的时候多半依据地图, 或者有人陪伴, 或者自己对周围环境比较熟悉, 实在迷了路, 还可以找陌生人问, 反正现在会英语的挺多的. 因此公示语标牌是否有错, 对他们的出行构不成多大危险., 不会给他们造成什么麻烦.
其次, 他们明明白白知道中国属于非英语国家. 既然"非英语", 那出点儿错儿不是太正常了吗? 有什么大惊小怪的. 我记的在二外参加研讨会的时候, 方教授讲过这么一件事儿: 说是
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:2 | 查看:164
为公示语专著挑错(三) [2008-03-03 08:54:00.0]
第三十二页之3.2.1.3的标题,“含有的No公示语的其他形式“,应为”含有No的公示语的其他形式“。
同样在第三十二页,倒数第二段,其中有一个例句,即”NO BICYCLES, DOGS,RADIOS or PICNICS ALLOWED(禁止骑车、遛狗、听收音机或野餐),我个人觉得禁止听收音机这个规定有点儿让人费解,什么样的场合连收音机都不让听呢?会不会是“禁止使用无线电通讯“的意思?因为有些场所可能在附近建有机密设施,如果使用无线电通讯,其发射的电波可能会对这些设施造成威胁。我觉得遇到这种公示语的时候,最好在后边标出公示语出现的地点,这样便有了语境信息,便于理解。
第三十三页,3.2.2下一段,“违反此类公示语中的提示或要求所造成的后果往往也十分为严重”。其中的“为”似为“地”。
同一段,“因此,此类”不“字公示语很受身处异国他乡国际旅游者、运动员或是从事国际商务的人员的重视”。“异国他乡”后似应有一个“的”字,读起来才顺嘴。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:151
给公示语专著挑错(二) [2008-02-26 08:57:00.0]
第十九页例6的标牌译文为: "请将您的汽车钥匙留在酒店前台, 以备汽车不时移动之需." "以备不时之需"是固定用法, 中间不可以插进别的词. 不如改译为"以便在需要时移动车辆".
第二十四页最后一段, 原文是"为了你的安全, 别人提出请求, 你还有什么何乐不为的道理". "何乐而不为"也是一个固定用法, 后面一般加问号, 因此这句话直接写为"你何乐而不为呢"就可以了, 后面加"道理"一词, 显的不太恰当.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:110
给公示语专著挑错儿 (一) [2008-02-22 13:00:00.0]
就因为研究了公示语,所以看什么东西都带着挑剔的眼光,包括看书,包括书里的用词不当或者错别字。而这些书里,就包括研究公示语的专著。
1、比如说第五页,“在伦敦,旅游景点、本地导向标志、干线导向标志等分别用不同的颜色标志”。我认为这最后一个“标志”应该用动词,是不是“标示”比较好呢?其实我也弄不太清楚“标志”、“标示”、“标识”的词性区别。
2、同样在第五页,“初来伦敦的海外游客不论是出站,还是进站决不会轻易”搭错车“”。笔者认为这个是不是有点儿绝对呢?另外,“决不会”似乎应为“绝不会”,表示“绝对”的意思。
3、第六页,“伦敦的地铁标示基调为红色”,这里边的“标示”,是不是用“标志”比较好呢?我总觉得“标示”是动词,“标志”是名词。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:160
进军世界翻译大会 [2008-02-01 13:04:00.0]
收到了世界翻译大会组委会的邀请函,证明我的论文摘要已获通过,取得了参加世界翻译大会的入场券。信件中写明,论文全文要在五月三十一号之前提交组委会,这就意味着,接下来的三个月,我又要投入一场紧张的战斗了。
我的业余时间又多了一项任务:准备论文;我每天除了上班,业余要做的工作包括:1、翻译及译审,这部分工作可能有增无减;2、温习功课,准备再次进军二级证书考试;3、准备世界翻译大会的论文。接下来的时间该如何分配,就又成了亟待解决的问题。
世界翻译大会价格不菲,要400元.....美金,这个数目令人咂舌。可我仍决定如果有机会一定参加,就算省吃俭用,也要把这笔费用省下来,作为投资。在学术上,有时真的不能太小气,不能太计较,当你觉得吃了大亏的时候,也许却是得到了大实惠呢。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:270
新年的第一个遗憾 [2008-01-17 12:47:00.0]
CATTI二级笔译的成绩在等待了两个月之后终于下来了,忐忑不安地输入证件后,点“确定”,然后就收到了“新年礼物”——一份大大的遗憾。
一门55,一门57。考试没通过。
在这么一个阴雪天收到这样一份“意外礼物“,真让人心里堵的慌,好半天都不想说话,当然更不会去想下一次还考不考,怎样准备的问题。那种失落感真的很强烈,失落之后,书本会显的更加沉重,对考试会更加没有信心。”重新振作“说起来容易,做起来真的很难。复习材料本身就承载着无柰,总想逃避。
这种失落按说也是人生的平常事,没什么大惊小怪的,只不过需要缓几天。年轻人至少还是”快乐至上“的,每天要做的事情很多,岔乎岔乎,就没事儿了。
还要再考吗?至少现在不想考了,现在心情不好。也许过两天会”回心转意“吧!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:223
公示语的新年思考(五) [2008-01-07 13:13:00.0]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。
比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。
相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:187
公示语的新年思考(四) [2008-01-04 09:07:00.0]
公示语的出现似乎改了初衷,不是为了方便外国人,而是为了显佩自己会英语。
好象自己的招牌上或者店里出现几个洋文字,别人就会认为自己的品位非同一般,就更愿意光顾自己的店,更愿意在店里买东西。所以大栅栏、前门或秀水街或其他地方的小店,卖珠宝的卖服装的卖工艺品的等等等等,店里店外便出现了公示语标牌,可是他们本身的英语素质不高,也不愿花钱去请什么专业翻译,更重要的,是他们根本不看重洋文标牌的正确与否,于是乎便自己翻字典,做出1+1=2的翻译,或者用网上的翻译工具译出来,连看也不看,直接作成了标牌,堂而皇之地悬于厅堂之上。
似这般,公示语的语言净化谈何容易?就算我们基本清扫了大街上的错误,那小巷里的呢?谁管他们?用什么方法管?这个小店主们多善于打游击,上有政策下有对策,以逃避打击。我们能管的了吗?又怎么管的过来呢?
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:157
公示语的新年思考(三) [2007-12-31 13:06:00.0]
蹩脚的公示语和随地吐痰有着“一曲同工”之妙。
二者都是“陋习”,且都已经有些”历史“了。
人人都知道随地吐痰的危害,可还是”不吐不快“。政府相关职能部门采取了一系列的方法,加大宣传力度,罚款,举办各种各样的活动,及时清扫,等等等等,不可谓不积极,功夫不可谓不大,可是随便到街头看看,痰迹还是随处可见。害的政府坦言:随地吐痰的问题并非一朝一夕可以解决的,需要国民整体素质的提高。可整体素质的提高,哪有那么容易?
随地吐痰尚且如此,何况公示语呢?那不过是近几年才有的现象,而且宣传力度远远不如随地吐痰的大,又没有什么诸如罚款之类的”强硬措施“,当然是”错你没商量“了。被”外人“嘲笑,我们有良心的中国人看着心痛,可也确实没有什么有效的办法,只能是日复一日年复一年的努力,能尽多少力,就尽多少力,步步为营,打一场近期内看不到尽头的持久战。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:2 | 查看:177
公示语的新年思考(二) [2007-12-28 13:03:00.0]
公示语的地方标准早已出台,还有公示语的专著、论文、专题报道等等等等让研究公示语的人看了高兴的事儿。可以说,已经做到了“有法可依”的一步,可是“有法必依”呢?“执法必严”呢?“违法必纠”呢?这些事情谁在做?做的怎么样?能打多少分?
有多少人在“依法”制作公示语的标牌?这方面恐怕做的不是很好,要不也不会有那么多的笑话,让稍懂些英语的中国人看了心痛。为什么做的不好?因为没有“执法”机关,没有人管它们,或施以一定的惩罚。于是这些错误标牌就那么堂而皇之地、如雨后春笋般地出现了,而且总也改不过来。
那真的不是译界专家开几次研讨会写几篇论文出几本书就可以解决的。我们不过是“一介书生”,没有“执法”的权利,只能不断地呼吁,在呼吁没有效果的时候,也只能以“一声叹息”作为终结。
专门管公示语的部门似乎还未产生,或者已经建立了,但还没有正式开始“执法”,也不好“执法”,行政能力有些弱,面对铺天盖地的错误标牌显的无能为力。如此看来,要想彻底改善公示语的面貌,远非“指日可待”,而是需要长时间的不懈努力。这努力,不仅是英语界翻译界的事儿,也是行政职能部门的事儿。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:144
公示语的新年思考(一) [2007-12-25 13:14:00.0]
再过几天,2007年就过去了,2008年就要来了,奥运会就要开了,各国友人就要齐聚北京了。考验公示语的时刻也就到了。
从现在的情况看来,真担心到时候人家会从标牌中读到多少笑话,会怎样地嘲笑标牌制造者的“无知”,会怎样看待中国的英语水平,会怎样评价中国的翻译现状。
公示语研究开展了颇有几年了,研讨会开过,电视报纸报道过,宣传过,倡导过,但现在的标牌,该错的照样错,该改的都没改,而且更多错误标牌如“雨后春笋”般地加入到原有错误标牌的行列中来,看了让人心痛不已。
小地方倒也罢了,象前门大栅栏的那些小商铺,外国人游走在其中,看到几个翻的不象话的标牌,考虑到店铺的主人知识水平基本不高,也就一笑了之,过去了。可那些大地方,象超市、购物中心、地铁、公共汽车、银行、酒店......这些本不该出错的地方,这些外国人认为知识水平应该很高的地方,却照样高挂错误标牌,而且“屡纠不改”,就不能不让人匪夷所思了。
那些标牌上的错误恐怕早有“热心人”给他们指出了,或者他们自己在标牌竖立之后就已经发现了错误。纠其“不改”的原因,无非是“工作太忙”、“小事一桩”、“花钱太多”等等。不管什么理由吧
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:208
我的公示语论文(十三) [2007-12-24 13:11:00.0]
7. Conclusion
The research is done with an aim to find out the main problems exist on the
English translation of public signs, and try to explore the ways on how to avoid these problems.
In order to reach this goal, a field survey on the English version of public signs in Beijing has been conducted. Mistakes found on these public signs are pointed out, and the types of mistakes are summarized and categorized. Emails regard to the problematic translations have been sent to native speakers to
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:328
我的公示语论文(十二) [2007-12-21 13:19:00.0]
6. Results and suggestions
6.1. Results
The “field survey” conducted by the author on the problems of English translation
of public signs in Beijing has shown that mistranslated public signs are prevalent in Beijing. Many factors may responsible for that, among with linguistic problems and neglect of cultural differences are the most important.
Linguistic problems, which involve inappropriate selection of words, meaningless word-for-word translation, redundancies and inappropriate tone of
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:399
我的公示语论文(十一): Rational部分 [2007-12-20 10:37:00.0]
回顾以前贴的论文, 发现少了文献综述部分. 多谢网友提醒, 现在粘上.
----------------
2. Rationale
2.1. Differentiating of signs and public signs
2.1.1. Sign
Basically, a sign is “a piece of paper, metal etc in a public place, with words or
drawings on it that give people information, warn them not to do something.” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005).
From this definition we can see that sign can be either picture or word alone, or the combination of pictures and words.
C.S. Pierce define
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:447
我的公示语论文(十) [2007-12-19 13:17:00.0]
5. Translation strategies
According to the functions, public signs are classified into four categories, i.e. directing, prompting, restricting and compelling. Each has its own linguistic features and translation strategies.
1) Directing public signs
Used to provide information and indicate what kind of service is provided. Nouns are widely used on the translation. For example, “vegetable” (蔬菜区), “Jingtong Expressway”(京通高速),”car rental” (租车服务) etc.
Accuracy and conciseness are the language r
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:3 | 查看:380
我的公示语论文(九) [2007-12-18 16:44:00.0]
4.2.2. Mishandling of Chinese specialized terms
Some terms are the production of Chinese tradition and institution, hence no equivalence can be found in the target language. Foreigners may be confused by “model toilet” (文明公厕), “promise-keeping company” (守信企业), “creditable company” (质量信的过单位) etc, and at the same time, “请便后冲水”, “请讲究卫生” and “禁止随地吐痰” etc. does not make any sense to them. Since the target readers of English signs are from western countries, translation of such terms are not necessar
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:338
我的公示语论文(八) [2007-12-17 12:39:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: The tone of speech is sometimes too strong on the restricting and compelling public signs. Target readers can understand them without problem, but may feel uncomfortable. Changes should be made to the expressions on such signs in order to make them more friendly and politely.
2. Ways of avoiding such mistakes:
1) Avoid using too many “no” on signs, which is a definitely negative word. It can be replaced by a good deal of other expressions, such as “hand
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:343
我的公示语论文(七) [2007-12-13 08:56:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: Almost every word in the examples are rendered, which makes them wordy and clumsy. The translators of such signs are making their efforts to be faithful to the original, without considering the time and space limitation.
2. Ways of avoiding such mistakes: The core message should be recognized and translated, others to be cut off. The translators should value the translation from the target readers’ perspective, and had better to show the translation to a f
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:341
我的公示语论文(六) [2007-12-10 08:57:00.0]
Summary
1. Causing of the mistakes: The translators of the above mentioned signs are doing a simple job: consulting a dictionary for a Chinese character, then adding them up, without even changing the order of the words. Strictly speaking, it can’t be called “translation” at all. The English versions read like nonsense, and sometimes they can be quite ridiculous. It is assumed that those translations are done by translation software (machine translation) instead of individuals.
2. Ways of avo
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:329
我的公示语论文(五) [2007-12-06 13:00:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: In a Chinese-English dictionary, the first English explanation of “男”, “女”, “防火” is “male”, “female” and “fireproof” respectively, from where we can see that the public signs are mistranslated by the unqualified translators who do the translation simply by picking up the first or the most frequently used English explanations, or just select the words randomly, without considering the actual meaning and situation. Some of the selected words have nothing to d
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:307
我的公示语论文(四) [2007-12-05 08:44:00.0]
4.1.1. Inappropriate selection of words
A Chinese word may have several English equivalences. For example, the Chinese word “烟” can be translated as “smoke”, “mist”, “vapor”, “tobacco”, “cigarette” etc. These words are all listed under the entry of “烟”, but the pragmatic meaning of them sometimes are quite different.
Some public signs are mistranslated by using inappropriate words. Examples of such signs are as followed:
Example 1
(Shot on a toilet located in Andingmennei Street)
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:322
我的公示语论文(三) [2007-12-03 12:41:00.0]
3. Data description
The data to be analyzed are 30 pieces of mistranslated bilingual (Chinese and English) public signs----guideposts, slogans, names of institutions and enterprises, directing boards in stores, and words on common facilities, which are collected from buildings, shops, subways, expressways, common facilities, parks and railway stations in Beijing. Most of the target signs are taken from famous commercial district in Beijing, which are frequently visited by foreigners, such as Wa
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:380
我的公示语论文(二) [2007-11-29 10:12:00.0]
Table of Contents
Pages
1.Introduction …………………………………………………………….
1.1 Background of the research……………………………………………
1.2 Objectives of the research………………………………………
1.3 Organization of the research………………………………………… 1
1
1
2
2. Rationale……………….………………………………………………. 2
2.1 Differentiating of signs and public signs…………………………………..
2.1.1. Signs
2.1.2. Public signs
2.1.3. Differences between signs and public signs 2
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:434
我的公示语论文(一) [2007-11-28 12:48:00.0]
我的学士论文写的就是这个,获得优秀论文的成绩。
Cultural and Linguistic Interpretation of Public Signs and Its Translation Strategies
Submitted by Sun Ying
Student ID number W2003A1003B0074
Supervised by Lu Dachuan
论文摘要(中文)
作为2008年奥运会的主办城市,北京的公共设施、旅游设施等都已大量使用中英两种语言的公示语。但遗憾的是,双语公示语标牌的英文翻译错误百出,使外国游客得不到正确的信息,甚至会被误导。这与当初设立双语公示语标牌的初衷背道而驰,更为严重的是,英译标牌上大量低级错误的出现直接影响到了北京这座大都市的国际形象。
公示语英译中的错误多因语言不过关和忽视中西方文化差异引起。语言方面的错误大多极为明显,皆因译者的粗心大意而起,或者干脆就是机器翻译的产物,包括逐字对译、选词不当、语法不通、啰索拗口、拼写错误等。在笔者采集的问题公示语英译中,语言错误占有相当大的比重。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:453
给公示语专著挑错儿 [2007-11-21 22:09:00.0]
自从进入公示语研究领域,我就添了“毛病”,看什么东西都带着挑剔的目光,带着挑刺儿的态度。对标牌如是,对书也如是,比如说和公示语研究有关的书籍。
那书我视若珍宝,每日捧读,在吸取营养的同时,也发现了些许文字上的小错误,顺手挑了出来:
1、第16页倒数第二段,"Please Do Not Smoke Next To The Door",按照惯例,此处的the并非实词,应该全部小写。
2、第19页最下方公示语的翻译中有一句"以备汽车不时移动之需"容易产生歧义,不易理解,"以备不时之需"不能分开,可以在前面或后面加东西,但不能拆开。这个译文我觉得不太通顺。
3、第21页,最后一行,Please Do Not Smoke In Bed,里边的In第一个字母也应该是小写。
4、第24页最后一句,"你还有什么何乐不为的道理",读起来很别扭,仅仅"何乐而不为"就行了。
5、第32页"3.2.1.3 含有的No公示语的其他形式",的和no应该换个位置。
6、第33页第二段,"后果往往也十分为严重"。"为"字似为"地"字。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:154
“综合业务专柜” [2007-11-17 22:15:00.0]
去位于东四十条的上海浦发银行办事儿。那儿的环境很好,人也不多,全然没有工商银行的拥挤和嘈杂,在那儿办事儿或者等着办事儿,完全可以说是一种享受,非常令人满意。除了那块牌子。
柜台旁观立的一个小牌,上面写着“综合业务专柜”,下边的英文却是:synthesize business particularly a cabinet。一看就知道是机器翻译或者奉行“1+1=2”的所谓“英语人士”的“杰作”。他们的算式应该是这样的:
综合业务专柜=综合+业务+专+柜(中文)
=synthesize+business+particularly+a cabinet
=synthesize business particularly a cabinet
还好我看的懂中文,不至于面对这样的牌子不知所云。但来银行办事的可不一定都是懂中文的,就算懂,就算不耽误办事儿,可看到自己国家的语言被糟蹋成这个样子,心里会怎么想?会怎么看待这家银行?就是服务态度再好,印象也会大打折扣的。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:131
新的单位,新的生活 [2007-11-16 22:37:00.0]
我长久以来处于自由译员的地位,虽然自由,但没有保障。
我没有奢望自己能找到一家让自己满意的公司,过一种朝九晚五的上班族生活。是的,我没去努力地找过,但别人却找到了我。
真是个奇迹!那家公司人事部门的人员无意中看到了我在论坛上发表的一系列文章,便按照上面留的联系方式拨通了我的电话。后面的事就简单了:我去公司面试,不借助字典做了一份汉译英的试译稿,虽然做的不好,但主管还算满意,于是便有了今天的工作。
是在一家网站做英文编辑,一家做电子商务的网站,叫做什么慧聪网,和阿里巴巴差不多。
自由惯了,又过上“上班族”的生活,便感觉有些累,有些不适应。但我的适应能力还不算弱,两三天以后,便感觉比先时轻松了些,生活开始步入正轨。
我白天上班,晚上回到家,恢复恢复精力,便要做些”功课“了。翻译是永无止境的,再怎么努力,再怎么学也不过份。要做的事情太多了:阅读几页理论书籍,改改其他同学的译稿,看几页《中国翻译》,浏览浏览和翻译有关的网站,看看英语新闻,增加阅读量和单词量,等等等等。我还记挂着世界翻译大会的论文,虽然它明年才召开,但时光飞逝,明年并不算远。况且相关研究要进行很长时
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:199
我的获奖征文 [2007-11-13 21:47:00.0]
在全国网络教育征文活动中,我的文章获了特等奖。真让人高兴,这是以史以来我获得的最高奖项了。参见以下网址: http://www.beiwaionline.com/zhuanti/07zhengwen/t1.html
我的获奖文章
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:210
“清洗车库” [2007-11-09 22:49:00.0]
今儿看见一家洗车房有意思,上边是斗大的三个字“洗车房”,下边郑重其事地配了英文,写着Washes the Garage,“清洗车库”。
不知道这个译文是怎么得出来的,估计是这样一个算式:“洗”+“车房”。够有水平的,一共就三个中文字,断句还断的不对,导致一对一的英文翻译改变了服务性质。不懂中文的外国人看了,想洗车的时候绝不会来这儿,但如果自己的车库又脏又乱,没准儿就会来找这个地方帮忙了。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:150
“请交换你的卡” [2007-11-08 23:05:00.0]
地铁五号线刚开通不久,一切都是新的,包括标志牌。暖暖的紫红色调,很好看。如果那上面的英文能注意点儿,就更好了。
有一处刷卡机上写着:Please swap your card. 直译过来是:请交换你的卡。可我的卡好好的,干嘛和人交换?又能换点儿什么东西回来?别针能换别墅,我的卡行吗?
swap也有交易的意思,可刷卡就是刷卡,交易个什么劲儿呢?
显然,swap应该是swipe的异体。公示语地方标准中已为“请在些刷卡”做了确立,就是please swipe your card。制作标牌的人水平挺高,错就错吧,还竟然错成了另外一个词,细琢磨起来还有些道理。看来道行不浅。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:131
研讨会札记——翻译与政治,更多实例 [2007-11-03 19:45:00.0]
再举几个翻译用词与政治立场之间关系的例子。
美国轰炸中国驻南联盟大使馆事件发生之后,中国要求美国道歉并承担责任,美国方面在做出回应时,用了sorry一词,引起了中国政府的不满。我们要的是他们的apologise,而不是sorry. 虽然在字典里,这两个字都是“道歉”的意思,但sorry的语气显然轻多了。觉得难过不是也可以用sorry吗?美国政府到底用的是哪种含义呢?这么含糊其辞可不行,除非他说apology,别的一概不行。
还有苏联没解体的时候,有一次几个苏联的芭蕾舞演员去美国演出,领头儿的要求美国政府保证这几个演员的security。政府不干了,说这几个演员的safety能保证,security不行。因为security从语义上说指的是“政治安全”,而非“人身安全”,而政治安全,美国政府是保证不了的。
过老还举了几个例子,让我大开眼界。看来在外交场合,用词一定要特别谨慎,否则就会造成国际影响。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:156
研讨会札记——翻译与政治:“台湾问题” [2007-10-30 22:26:00.0]
过家鼎过老是外交部的大使,满头银发,精神矍烁。出于职业习惯,他在讲台上讲的,也是翻译与政治的关系。举了几个例子,给我印象最深的一个,便是“台湾问题”的表述。
是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dea
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:151
研讨会照片 [2007-10-27 22:26:00.0]
穿红衣者为作者,作者左边是作者同屋女孩,右边是活动的主办方工作人员(老师),男士为“桂林山水甲天下”译文征集活动一等奖获得者。
和两位香港同胞在校门前的合影。
来自西安的杨红英老师。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:132
研讨会札记——“台湾问题” [2007-10-27 11:17:00.0]
再汇报一下研讨会上提出的关于“台湾问题”的表述,那个“问题”怎么用?是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。这是我们国家外交部一位大使提出的问题。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dealt with。这就对了嘛!“台湾问题”总归是要解决的嘛!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:133
讨论的时候,我们没有当着关老的面, 到了晚上的沙龙才说起这个问题. 这也是对老一辈翻译大家的应有的尊重.
反方认为, dragon不管译的是否合适, 它毕竟存在了这么多年,得到了全世界的认可,说明这其中必然有合理的因素. 其二, 随着社会的发展,许多原有的词被赋予了新的含义, 成了新词. 中文里不是也有好多这样的词吗? 那dragon为什么就不能被赋予新意呢? 难道它会一直是魔鬼,恶人的象征? 永远不变? 语言的发展变化那么快, 几年就会有大批新词出现, 也有大批新词退出历史舞台. 就dragon而言, 不是它把中国的形象妖魔化了,而是中国的正面形象为这个词注入了新的内涵和活力. 有些字典已经将这一新含义包括进去了, 相信会有更多的词典和百科全书对dragon的正面形象予以认可.
西方人对dragon似乎也不是特别反感, 有个电影叫什么<<龙骑士>>, 里面描写的龙可是正面的. 中国带龙的纪念品外国游客照样喜欢, 如果dragon真的那么"恶"的话, 会有这种现象发生吗?
以讹传讹的东西多了:熊猫应该叫猫熊,kangaroo在哦大利亚也不是袋鼠的学名,现在它们不都是被
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:146
这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为dragon的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。
后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。
关老希望用这个词来表示“龙”: Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。
Loong从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是l
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:114
二外翻译研讨会札记——大腕篇 [2007-10-22 22:42:00.0]
会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。
---------------------------------------------------------------------------------
见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。
国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!
杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。
北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成dragon痛心疾首,说这么多dragon把中国的形
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:134
"开会迷" [2007-10-18 14:03:00.0]
马三立老先生说过一个著名段子, 开会迷, 讽刺的是动不动就开会的领导干部. 其实我也是个开会迷, 不过我迷的不是事务性的会, 而是研讨会.
七月份在上海同济召开的公示语翻译研讨会是我参加的第一次研讨会, 结果就"上瘾"了, 凡有翻译研讨会, 必要动一番心思. 比如明天就将在二外召开的旅游翻译研讨会, 再比如明年的世界翻译大会等.
那是体验, 是回忆, 是难忘的经历. 我可以认识很多很多译界专家, 看见那些耳熟能祥的翻译大腕活生生地出现在眼前, 亲自聆听他们的学术分享. 那时多美好的事情, 我能学到多少东西! 不仅是理论本身, 还有研究方法, 研究态度. 这些对于我这样一个初涉译坛的小辈来讲, 都是弥足珍贵的.
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:84
仙女,我想要架数码相机 [2007-09-27 22:54:00.0]
我早就过了喜爱童话相信童话的年龄,可在这个年龄,我仍然喜爱童话相信童话。
所以我相信,只要自己保持一颗善良的心,仙女就会突然出现,然后说:“我会满足你的三个愿望,说吧,孩子。”
所以平日里我不敢为恶,哪怕是有“恶”的念头,都绝对通不过自己的一关。不知道仙女是否会认为我是个“好孩子”,从而下凡到我身边,满足我的愿望。
我想会的。那我就得想想,我有什么愿望呢?
首先,我想要一架数码相机。
要是有了它,在外边看见可笑的有意思的公示语,我就可以拍下来,直接存在电脑里了,就再也不用顶着娇阳,用脖子夹着撑开的伞挡住毒辣的阳光,然后一手拿本一手握笔,歪歪扭扭地抄下公示语的内容和发现地点等信息了。那该有多方便啊!
可数码相机对于“玉在椟中求善价”的我来说是奢侈品(我相信自己是玉,尽管别人会认为那是自大的表现。其实,每个人不都是玉吗?)。如果没有仙女凭空变成照相机,我自己,至少现在,是没有能力去满足这个奢望的。
我不在乎帮我实现愿望的是仙女还是妖精,在我的眼里,他们同样可爱,尽管后者没有娇好的容颜,并且表面凶恶,不惹人喜爱。可他们的内心是善良的。
谁是我生
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:84
“坎磕” [2007-09-25 08:52:00.0]
我可没故意篡改“成语”,只是“坎磕”二字,确为我的真实写照。
不知从什么时候起,我出门在外就总要留心以前从未留心过的标牌,看那上面的英文,以期寻找研究的突破口,为今后的研究积累素材。无奈我高度近视,眼神儿不好,小脑可能也发育不佳,走路总是磕磕绊绊,很低的一个坎儿,别人能轻松地发现,轻松地跨过去,我却不行,总要被绊那么一下子。当然不致跌倒,但心还是会猛跳上那么几秒钟才能回复正常。
我这种人走路的时候绝对不能“一心二用”,可因为有了公示语的“考察”任务,我是必须一心二用的。这就导致我“坎磕”的次数比以前增加了许多,有的时候甚至有些危险,比如说上下台阶。还为此崴过脚,不过没有伤筋,过两天就好了。
最可笑的是我“考察”的投入了,常常会碰到电线杆子或者行道树之类的静物。它们好象是突然一下子蹦到我面前的,故意要吓我一跳。呵呵,真好笑,这些静物在我眼里都添进去了生命的气息,而且是比较幽默的生命,好象常和人故意开玩笑一样。
跟头没少摔,但我百摔成钢了。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:88
译为媒 [2007-09-22 16:08:00.0]
我爱做白日梦,比如说下边这个“译为媒”的“梦”:
我已到了而且险些过了谈婚论嫁的年龄,自己倒是不急,可是家里人老催。其实我早已将自己许配给了翻译事业,而且死心塌地。可过不去家里人那关,他们要的是活的人,而不是一个事业。
那我只好找了。要什么条件的呢?要一个”翻译中人“,而且最好是笔译。因为那样我们就会有说不完的话,交流不完的问题,永远也不会落到无话可说的地步。
而且,做笔译的人大多很沉稳,不会被浮华的世界诱惑的太多,也就是说,很”安全“。
我们初次见面的时候,我会问他一些翻译方面的基本常识,基本理论,以检验他到底是否确为”翻译中人“。豪宅可以是租来的,轿车可以是借来的,秘书和一大堆工作人员可以是雇来的,但学识却是装不来的。他到底有没有学识,懂不懂翻译,一看便知。他如果是”外行“,绝对骗不了我这个”内行“。
我们不在公园谈情说爱,而是在图书馆。一人一个座位,安安静静地各自看各自的,等看累了,需要活动了,就到那个环境优美的休息大厅,坐在凉凉的石凳上,随便说些什么。我们应该既是人生的伴侣,又是翻译课题研究方面的搭档,研究成果有他的一半,也有我的一半。我们当然也外
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:2 | 查看:152
谨防扒手 [2007-09-20 22:27:00.0]
国图桥上新立了一个提示牌,上面的内容是“谨防扒手”,文字旁配有图形标志,主要由一个大点儿的人像和一个小点儿的人像构成,人像是黑色的,并且是抽象的,只是一个轮廓,没有鼻子眼睛等具体部位。那个小点儿的人像画在大点儿的人像旁边,似乎是紧着着的意思,不过那整个图形乍看起来不象是扒手在追踪猎物,倒象是小孩子在大人身后乖乖地跟着。
图形标志有的是全世界普遍接受的,比如说男女卫生间的标识,比如说禁止吸烟的标识等;有的则是各地自创的,这些自创的有些一看便能明白,有些则需要些解释。象国图桥上的这个图形标识,就应该属于是自创的,而且在自创里边还属于需要解释的那一类。那个提示牌没有被译成英文,那么外国人就只有通过图形来理解这个牌子提示的到底是什么东西了。遗憾的是,这个图形寓意太不明显了,那个小点儿的人像根本就没有把扒手的特征表现出来,光看图形会使人误解其中的意思。
这个图像也不知是谁的创意,太没有水平了。
图形信息确实比文字信息更加直观,更加容易理解,但如果画的不象,制作的不好,其“误导”也是相当严重的。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:167
译界大腕素描之王银泉教授 [2007-09-18 23:09:00.0]
我是Here we go的常客,当然早知道王银泉教授......的名字。我想其他常客一定也和我一样,从文字上熟知王教授。他早就是这个领域的“大腕”了,追捧的人不少。
七月份在上海同济大学召开公示语研讨会,我终于可以有机会一睹真容了。
没去之前我就一直在想像王教授的“音容笑貌”,结果在脑子里就画出了这么一个人:有着寿星般的大脑门、稀疏的头发(教授们用功的结果);不苟言笑,三句话不离本行(学术的严肃性所决定的);正襟危坐,西服革履(教授的严谨性);总之是另人敬畏的一个人。
等我去了,知道了谁是王教授,才知道我的画像完全不及格。
王教授的脑门不象寿星,头发不稀疏,语言亲切随和,不时迸发出幽默的小火花儿;衣着也很随意,也是,西服革履的多热啊!他怎么有点儿像......有点儿像.......像我们小区小卖店的小老板儿啊!
希望王教授不介意我这么说。记的红楼梦里有那么一回,因为有人拿林黛玉和戏子比,开了个不大不小的玩笑,结果导致黛玉和宝玉大闹了一场,悲从中来。王教授应该不会介意我把他和小生意人相比吧!再说,他们从外形到口音都挺象的。那小老板也是本本分分的生意人,待人和
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:242
纠错记之一碗咸粥 [2007-09-16 21:45:00.0]
我比较懒,一个人的时候,便不爱做饭,而习惯于出去吃,几块钱解决问题。
那天我就是走进了这样一个“几块钱“快餐店,好象是巧食嘉。店面干净,价钱便宜,当然都是吸引我们这群”懒人“的。惊奇的是,那店里竟然还有不少双语公示语,显的倒挺正规,虽然外国人似乎不常光顾。这些双语标牌立刻就把我的兴趣勾起来了,所以吃完了饭之后我没立刻离开,而是在店时溜达了溜达,眼睛瞄着的不是店面的设计,而是立于各处的标牌。
挺简单的英文,愣是出了错儿,好好的一块牌子给沾污了,实在可惜。大概从未见过我这样吃完了饭还不赶快走而是在店里溜弯儿的人,店里的主管人员满面笑容地出现在我面前,问:”您觉得本店的饭菜还可口吗?您有什么建议和意见吗?“
态度积蔼可亲,嗯,是个不错的生意人。
我没回答他的第一个问题,直接嘣到了”意见和建议“:给他指出了自己发现的错误标牌,告诉他哪儿错了,应该怎么该,甚至从他的角度考虑,提出了用不干胶粘贴而代替重新制作标牌的建议。我说一句,老板答应一句,是是是好好好的应和着,最后千恩万谢,送给我一张五块钱的代金券,亲自把我送到门口,欢迎我再来。
这是我见到的态度最好的一位商家了
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:198
纠错记之惊险一刻 [2007-09-15 22:43:00.0]
自从爱上公示语,出门时的必备物品了就添了一项:照相机。
用途嘛就不用说了,看见有错儿的公示语就拍下来,留作资料。
有一天我走到一家证券公司门口,抬眼看了看高悬的牌子,便发现了错误,于是条件反射地举起相机,对准那块问题牌子按下了快门。任务完成以后,脚还没动地方,就见大门里走出两个穿保安服的人士,两人面带微笑,步步向我逼近。其中一个稍胖的保安大哥问我:小姐,你在照什么?俗话说:不做亏心事,不怕鬼叫门。我的确没做亏心事儿,可心里怎么这么慌啊?后来想想也对:我不怕面对“鬼”,可我面对的是人啊!人其实比鬼更可怕,虽然这话听起来有点儿让整个人类伤心。
反正我当时确实觉得耳根发热,声音也小了八度。我也面带微笑的说:你们这个牌子上的英文写的不对,我拍下来作为资料(我说话还算清楚,没出现结结巴巴的情况,要不人家更起疑了)。这时稍瘦一点儿的保安大哥就说:噢,原来是这么回事儿,那请您跟我们到里边解释一下。
说实在的,我一点儿也不喜欢这个主意。到里边?谁知道里边有什么等着我?是龙潭还是虎穴?我孤身一人应付的了吗?可我有别的选择吗?我要是不进去,估计在外边也会有危险。睛是一咬身一闭眼,对
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:165
特别的感谢给特别的她 [2007-09-15 22:23:00.0]
这里的“她”指的是一位老师,一位把我引上了公示语研究道路,并在这条路上给予我无限帮助的年青的老师。
不好意思,王老师。作为学生,是不该直呼您的名讳的,这样显的不够恭敬。可我实在是想让更多的人知道您,所以学生斗胆了。(没事儿的,您不喜欢,我再改就是了,反正这是我的地盘,我的地盘我作主)我们王老师叫王珩,我猜想大概王老师的父母把特别美好的寓意放在了这一个字中:姓王的一定很行。
那是汉英翻译的第一堂课。快下课的时候,王老师在PPT上列出了大概十几条中文公示语,象什么“小草在生长,足下请留情”等,那后面并没有正确答案(我想可能有,但老师没放给我们看),老师让我们试着翻一下,下节课再讨论。那次我认真地做了“功课”,知道这些原文都来自我们的日常生活当中,所以每次外出,在观赏街道美景的同时,也细心地观察起这些标题来。这一观察,就发现了问题,而且是很大的问题,很可笑、很悲哀的问题。
等上第二课的时候,也到了快下课的时候,老师才公布正确的译文,然后告诉我们说,这种文体叫公示语。
整个讲解过程也就不到十分钟。当时我还没有意识到,这十分钟,就让我和这种“特殊文体”结下了不解之缘。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:166