sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年06月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:stevenji
外语:
  • 英语
  • 法语
记录翻译学习与工作的点点滴滴,分享心得体会,共同提高,共同进步
查看详细信息

存档
Weather Images How To Be a Translator    [日期:06-06-11 00时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
How To Be a Translator

I am afraid more people than care to admit it have taken an equally long time and equally circuitous routes in becoming translators. If you are just starting out, save yourself some valuable time. Do not emulate our haphazard paths. Instead, proceed as follows:

Take a sober inventory of what you bring to the job. All of us—all of us!—have learned interesting things in our lives, which might be useful in one way or another when translating in various fields. But if you lack certain essentials—for example, if you are not a good writer in your native language—then do consider pursuing a different path.
Take a sober inventory of what you still need to acquire. Then acquire it. Spend some time on training first—it need not be in translation as such—specialty fields are just as important for many. Allow yourself some time abroad; read, read, read; and listen, listen, listen. Even if you think you already have a solid foundation and you have work, set aside enough time so that you can still do all of the above on the side.
Seek out colleagues wherever you can. Good places to look are Internet "hangouts" for translators and (yes) translators´ associations. Collaborate whenever you have a chance. Edit and be edited, even if you hate editing. Above all, keep your mind open. What we learn today isn´t going to last us a lifetime!
Don´t deceive yourself into thinking you are some kind of an artist enjoying artists´ (and fools´) privileges—99% of the time you are not.
Think of yourself as a businessperson first and foremost. Be dependable. Be available. Be visible. Be serious. Market yourself. Stick to deadlines religiously. Don´t guess what your customer needs—if you aren´t 100% sure, ask. If you don´t like what you hear, say no. If you are called upon to do something you cannot do, say no. But if you do engage in a contract, abide by its terms. Sound trivial? You´d be surprised how many translators fail in precisely these trivial things. The most rigorous translation is worthless if it arrives after that atomic power plant blows up.
Develop a set of negative criteria for those projects you don´t want to do. Then don´t do them.
Develop an O.K. set of positive criteria for those projects you really do want to do. Then pursue them whenever you have a minute to spare.
Determine where you want to go. Ask yourself: What would I like my professional life to be, say, ten years from now? From time to time, calibrate the things you do on a daily basis against that overall goal.

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:试译稿
»下一篇:Our Cup Rageth Over

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;