sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年12月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

个人资料
姓名:Yung
外语:
  • 英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息

存档
Weather Images Words come and go, but meaning is forever.    [日期:08-12-22 17时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
在合同文件中经常出现“自行”这个词,其实这个词出现在不同的情境当中时应当有不同的译法。总结如下:
1、最常见是译为itself或by itself。
Itself
The Distributor is entitled to promote and market itself as Distributor of XXX company.
By somebody itself
……, with the exception of articles already published by XXX itself.
Without consent of the other party
2、强调权利时可译为“without consent of the other Party”。
3、强调义务时可译为“without disturbing the other party”。
4、强调决定权或“自行决定”的情况下可译为“in/at one’s own discretion”,“using one’s discretion”等。
5、在某些情况下,还可以翻译成“Independently”。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:citizen 和 residence
»下一篇:没有了

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;