用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
法律英语
首页
咬文嚼字
杂感随想
您所在的位置
首页
»
hopestone的日志首页
» 查看详细资料
博客日历
今天
2007年07月
日
一
二
三
四
五
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
个人资料
姓名:
Yung
外语:
英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息
存档
2008年12月
2007年7月
citizen 和 residence
[日期:07-07-30 17时] [ 来自:
http://blog.mts.cn
]
尽管中国人的身份证上赫然写着居民身份证,但我们绝对不能把citizen 和resident混为一谈,这二者在法律是完全是两种不同的身份。前者译为公民,而后者译为居民。
[
评论
] [
推荐给朋友
] [
打印
] [
收藏
] [
返回
] [
关闭
]
»上一篇:
copy是复印件的意思吗?
»下一篇:
Words come and go, but meaning is forever.
以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
本内容的评论共 2 条
07-08-02 09:05 会员:pangguiqiao85211 发表评论 IP:221.214.152.134
第
1
楼
citizen 有种市民的意思, 应该有法律身份的个人. residence 有种居住的意思,就是居民.http://user.qzone.qq.com/190977547/blog/9
07-09-05 14:50 会员:cmz_1985 发表评论 IP:121.204.184.107
第
2
楼
residence 是住处,resident 是居民,
请您评论
请先登录
请您注意
只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;