用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
法律英语
首页
咬文嚼字
杂感随想
您所在的位置
首页
»
hopestone的日志首页
» 查看详细资料
博客日历
今天
2007年07月
日
一
二
三
四
五
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
个人资料
姓名:
Yung
外语:
英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息
存档
2008年12月
2007年7月
“company”和“corporation”是一个意思吗?
[日期:07-07-30 16时] [ 来自:
http://blog.mts.cn
]
这两个在合同法律文件中常见的词,除了都可以是“公司”的意思之外,前者“company”还可以有“商行”的意思,指不具有法人地位的商业组织;而后者还有“法人”的意思。从法人或非法人这个意义上来说,这两个词不仅是同同意词,还可能是反意词。
[
评论
] [
推荐给朋友
] [
打印
] [
收藏
] [
返回
] [
关闭
]
»上一篇:
品味《黑客帝国》的英语台词
»下一篇:
只言片语
以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论
请您评论
请先登录
请您注意
只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;