sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:Yung
外语:
  • 英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息

存档
Weather Images 品味《黑客帝国》的英语台词    [日期:07-07-30 16时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
如果说第一次看《黑客帝国》的时候我是被精彩的特技和科幻场景所吸引,第二次看《黑客帝国》时我更多地想从那些离奇曲折的情节和眼花缭乱的人物场景中整理出一条思路,那么第三次看《黑客帝国》的时候,我更多地是被那些精彩的台词所吸引。
看好的作品有点象剥洋葱,每剥一层都能给你新鲜的刺激,与剥洋葱不同的是,每一层所能带给你的美感和享受都是全新的。
因为它并不是一部主要依靠语言文字来展开的艺术作品,就主要方面来说,电影的表现力还是依靠视觉效果,因此《黑客帝国》的语言一点也不生涩,而且相当精炼。但这却丝毫没有遮盖作者深厚的文字功底和娴熟的语言技巧。有时候只言片语的表现力远远超过了长篇大论。有人说这是一部以机器为主角的电影,确实如此。设计师(architect)、预言家(oracle)其实都不是人类,就连片中的主角救世主(the one)也是具有人和电脑代码的双重身份。单就台词的份量来看,台词的戏份最重的却是电脑世界维护秩序的特工(agent)史密斯(Smith)。
史密斯是影片中的头号反派人物,它身上具有机器的冷酷无情,电脑病毒的能力和独裁者的狂傲自大,充满了对人类的蔑视和仇恨,同时他又是救世主Neo的阴暗面。而它的这些个性离开了那些精妙绝伦的台词是不可能表现得这些淋漓尽致。有时候只是很简单的几个字,如当母体(metrix)中的另外一位特工时,那位特工说:“YOU!”,它回应说“Me”,然后他双手插入那位特工的胸部复制了它,那个复制出的另一个自己看着他说“Me too”,然后史密斯看着复制出来的一个个自己得意地说:“me,me,me”。好一个me,呵呵,真是有趣极了。
当它出其不意地突然出现在另一个反判人物面前时,那个人不及躲避也不力反抗,只有惊叫“oh my God!”,这时吏密斯又是从容得意地微笑着说:“Smith will suffice”, 我琢磨了一下才领会到这其中的幽默。史密斯的意思是说,不必称它为神(God),叫Smith就可以了。史密斯的狂妄自大表现得淋漓尽致。
史密斯还有两段很经典的台词,一段是在他拷问孟菲斯的时候,还有一段是在飞船上与NEO决斗时的一段对话,非常精彩,完全是从机器的视角出发对人类的嘲讽和揶揄:
Agent Smith: I´d like to share a revelation that I´ve had during my time here. It came to me when I tried to classify your species. I realized that you´re not actually mammals. Every mammal on this planet instinctively develops a natural equilibrium with the surrounding environment, but you humans do not. You move to an area, and you multiply, and multiply, until every natural resource is consumed. The only way you can survive is to spread to another area. There is another organism on this planet that follows the same pattern. A virus. Human beings are a disease, a cancer of this planet, you are a plague, and we are the cure.

Bane: Still don´t recognize me? I admit, it is difficult to think, encased in this rotting piece of meat. The stink of it filling
every breath, a suffocating cloud you can´t escape. *spits blood* Disgusting! Look at how pathetically fragile it is. Nothing this weak is meant to survive.  
Neo: What do you want?  
Bane: I want what you want.  
{Neo looks up with recognition in his eyes}  
Bane: Yes... That´s it, Mr. Anderson. Looking past the flesh, looking through the soft gelatin of these dull cow eyes you see your enemy.  

类似的揶揄还有,当影片的最后,当Oracle问Architect是否会信守维持和平的诺言时,Architect哼了一下鼻子说:who do you think I am, human?(你以为我是谁,人类吗?)显然是说只有人类才会言而无信。
当然了Smith也是非常狡猾的,当它附在一个反判者身上进入人类最后的栖居地Zion,从事破坏活动并受到怀疑时,面对船长的怀疑和询问,他极其镇定的一段对话:
The Hammer: mess hall  
• Bane (Smith): I really wish I could help, but I just... I don´t remember any of it.  
• Roland: What about the cuts on your arms? Those cuts are more than one day old.  
• Bane (Smith): Yeah, definitely. You´re right about that, sir. They look like they might be self-inflicted. Why would I do something like that to myself? Unless, of course, I wasn´t myself... but... if I´m not me, then who am I?  
呵呵,有意思,这不是人类的狡猾,这是机器的狡猾。
即使在预言灾难的时候,Oracle说出的话都象诗一样美:I saw end coming, I saw darkness spreading, I saw death, and you are the only one in his way. 用语真是极考究。
有人说《黑客帝国》是一部有着深厚文化底韵的科幻影片,如果是这样,那么表现其文化底韵的则主要是台词。看得出,作者对预言式语言的风格极其熟悉(Two ship, two direction),对《圣经》也极其熟悉,如Zion的地名,崔妮迪(Trinity,意为三位一体)的名字都来源于《圣经》。台词的字里行间里也都充满圣经的韵味,如“The Frenchman will not forget, neither will he forgiving”;“You occupy a place and then multiply”。
当然了,作者也不是没有照顾到东方的文化,如那个看勺子的小孩子的一句话:“There is no spoon”,让我觉得那么耳熟,不由想起了禅宗的著名偈语:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处染尘埃。”

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:一句话的翻译
»下一篇:“company”和“corporation”是一个意思吗?

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;