sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:Yung
外语:
  • 英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息

存档
Weather Images 语言的味道    [日期:07-07-30 16时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
中英文在表达习惯上有一些微妙的差别,上次在上跨文化心理学的课程时,碰到了一个词“embarrassability”,如果真接翻成中文的话就是“能够感到尴尬的能力”,中文中没有这样的表达,所以为了符合中国人的表达习惯,我觉得最好还是把它翻成“感到尴尬的倾向性”。
这样的例子其实还有很多,并非是个别的语言现象,例如英文中还有这样的表达“learn to cold shoulder an old friend”(学会了冷落一个老朋友),中文中尽管也有“学坏容易学好难”这样的表达,但在正式严肃的表达中很少有这样讲的。
其实这是和词语中的感情色彩和价值判断有关的,中文中能力、学习这样的词更多是与积极感情和正面价值联系在一起的,所以我们很少会把负面、消极的情绪与学习和能力这样的词联系在一起。
但是在英文中为什么就有这样的表达呢?是因为英文中ability和learning这样的词是相对中性的吗?这让我联想到了我以前关于不同人之间的个体差异的一个发现,有些人对词语中所包含的感情色彩更加敏感,而另一些人则只是客观地看到了一句话中所包含的事实。
可能,在不同民族之间不同文化中也存在这种差异,这种差异就会体现在它们各自的语言中:有些民族的语言(如英语)是相对中性的,不是那么价值敏感的,而另一些民族的语言中则有更多的价值负载(value laden)。
在翻译一篇关于智力风格的综述性文章时,碰到了“by the same token”, “in the same vein”这样的表达,查了一下,前者是“出于同样原因”的意思,后者是“同样情趣(口气)的”。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:一些法律词汇
»下一篇:一句话的翻译

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本内容的评论共 1 条
07-08-25 15:04 会员:bravekuangkuang 发表评论 IP:116.225.37.254
1
语言中存在的文化现象确实是很微妙的
很有触动
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;