中英文在表达习惯上有一些微妙的差别,上次在上跨文化心理学的课程时,碰到了一个词“embarrassability”,如果真接翻成中文的话就是“能够感到尴尬的能力”,中文中没有这样的表达,所以为了符合中国人的表达习惯,我觉得最好还是把它翻成“感到尴尬的倾向性”。
这样的例子其实还有很多,并非是个别的语言现象,例如英文中还有这样的表达“learn to cold shoulder an old friend”(学会了冷落一个老朋友),中文中尽管也有“学坏容易学好难”这样的表达,但在正式严肃的表达中很少有这样讲的。
其实这是和词语中的感情色彩和价值判断有关的,中文中能力、学习这样的词更多是与积极感情和正面价值联系在一起的,所以我们很少会把负面、消极的情绪与学习和能力这样的词联系在一起。
但是在英文中为什么就有这样的表达呢?是因为英文中ability和learning这样的词是相对中性的吗?这让我联想到了我以前关于不同人之间的个体差异的一个发现,有些人对词语中所包含的感情色彩更加敏感,而另一些人则只是客观地看到了一句话中所包含的事实。
可能,在不同民族之间不同文化中也存在这种差异,这种差异就会体现在它们各自的语言中:有些民族的语言(如英语)是相对中性的,不是那么价值敏感的,而另一些民族的语言中则有更多的价值负载(value laden)。
在翻译一篇关于智力风格的综述性文章时,碰到了“by the same token”, “in the same vein”这样的表达,查了一下,前者是“出于同样原因”的意思,后者是“同样情趣(口气)的”。
博客日历 




