sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:Yung
外语:
  • 英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息

存档
Weather Images 一些法律词汇    [日期:07-07-30 16时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
法律文书的翻译中最常见的两个字:
(公司)成立:一些法规的英译中翻成“establish”,其实英语中最常用的表达是“incorporate”;
签署(生效):初做翻译的时候翻成“sign”或“sign and seal”,后来发现其实有一个更恰当的法律用词“execute”。
很灵活,较难翻的两个词:
Subject to
Otherwise我发现otherwise和不同的连词或介词连用时意义是不同的:
but otherwise: 字典上解释为"except for what has been mentioned",试译为“尽管如此”
or otherwise: or not  
值得警惕的是一些貌似普通词汇的法律用语,下面是最近总结出来的一些:
at arm´s length 正常交易关系
moral certainty接近必然的可能性,确实可靠性
qualify/qualification 限制,限定
presents 本文件
death duty 遗产税
encumber/encumberance财产带有抵押权
还有一些汉译英的表达:
送达诉讼文书service of process
有外交关系:have/has diplomatic relations with (注意这里的relations是复数,这是固定用法,而不能用单数)
还有一些简写及拉丁文:
A.K.A:又名(also know as)
ET AL:以及其他人
Dr.除了“博士”和“医生”之外还有什么意思呢?用在地址中的时候是“车道”的意思。
Attention/attn.:用在英文信函抬头中的时候能否翻成“收件人”,还不能确定。
一个字典中查不到的词:
estafa:诈骗 (这是在一个网站上的《菲律宾刑法》中找到的)

固定电话deskphone

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:判决书的翻译
»下一篇:语言的味道

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;