曾经翻译过两句文案句子,自己颇以为得意,念念不忘。只好把它们记下来以满足自己的某种自恋心理。
一句是“母亲节的温馨刚刚落幕,父亲节隆重登场“,被我化简为繁地翻成了:Following the sweetness of the affectionate Mother´s Day,here comes the glory of the proud father´s day.
为了翻这句话,我首先给温馨找了很多个词,有gentle, fragrant,warm等,但最终还是觉得sweetness比较恰当;然后我又考虑了父亲和母亲在情感方面的不同特点,我觉得母情的情感特点光用sweetness还不足以表达,于是又加了一个affectionate作为补充;而关于父亲,父亲来说最可宝贵的情感是什么呢?最能让一个父亲感到幸福的情感是什么呢,中文中很少有“骄傲的父亲”这一说法,但英语中却有这样的表达“a proud father of 4”等,我觉得最能让一个父亲感到满足的情感末过于为自己的子女感到骄傲了,而且父亲节更适合配以阳刚之气的词来形容,于是我就选定了proud和glory这两个词来形容父亲节。就拼出了上面的那个句子,严格地说,不是很准确的翻译,但是在文案翻译是还是允许的。
第二句是“让你不但能享受美食,也能被祛病健身,吃出健康好身材”,被我删繁就简地翻为:You will be blessed with fine food, fitness and figure.
这句话的得意之处是food, fitness and figure, 三个字押头韵,读起来很舒服;我个人觉得如果能把food 前面的fine去掉,句子会显更简洁更漂亮,但为了不减损原文的意思,只好略微牺牲一些简洁。
博客日历 



