个人资料
姓名:Yung
外语:
  • 英语
本人在日法律英语翻译过程遇到的问题、经验的积累、个中滋味、点点滴滴的心得体会、咬文嚼字,愿意与大家分享。
查看详细信息

存档
网络日志
在合同文件中经常出现“自行”这个词,其实这个词出现在不同的情境当中时应当有不同的译法。总结如下:
1、最常见是译为itself或by itself。
Itself
The Distributor is entitled to promote and market itself as Distributor of XXX company.
By somebody itself
……, with the exception of articles already published by XXX itself.
Without consent of the other party
2、强调权利时可译为“without consent of the other Party”。
3、强调义务时可译为“without disturbing the other party”。
4、强调决定权或“自行决定”的情况下可译为“in/at one’s own discretion”,“using one’s discretion”等。
5、在某些情况下,还可以翻译成“Indep
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字 | 评论:0 | 查看:284  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年12月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
 
最新博客