citizen 和 residence [2007-07-30 17:26:00.0]
尽管中国人的身份证上赫然写着居民身份证,但我们绝对不能把citizen 和residence混为一谈,这二者在法律是完全是两种不同的身份。前者译为居民,而后者译为居民。
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:2 | 查看:335
copy是复印件的意思吗? [2007-07-30 17:17:00.0]
copy应该不限于复印件;
photocopy才是复印件;
要不然要original copy干什么?
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:288
只言片语 [2007-07-30 16:54:00.0]
翻译学校招生文件中的一些词汇:
Transcript在一些学校文件中是“成绩单”的意思;
for official use only可译为“本栏仅用于办公目的”;
exempt一词译为“免修”,但在某些情况下是否也可译为“免试”?
“from time to time”似乎是“不定期”好译;
provide用作“规定”的意思时,后面要加介词for或agrainst;
一幅牌:a deck of playing cards (注意牌的量词啊);a pack of playing cards似乎也行;
自营:self-support;
Per stirpes(拉丁)指依照家系,与按人头(per capita)相对。
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:189
这两个在合同法律文件中常见的词,除了都可以是“公司”的意思之外,前者“company”还可以有“商行”的意思,指不具有法人地位的商业组织;而后者还有“法人”的意思。从法人或非法人这个意义上来说,这两个词不仅是同同意词,还可能是反意词。
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:281
品味《黑客帝国》的英语台词 [2007-07-30 16:18:00.0]
如果说第一次看《黑客帝国》的时候我是被精彩的特技和科幻场景所吸引,第二次看《黑客帝国》时我更多地想从那些离奇曲折的情节和眼花缭乱的人物场景中整理出一条思路,那么第三次看《黑客帝国》的时候,我更多地是被那些精彩的台词所吸引。
看好的作品有点象剥洋葱,每剥一层都能给你新鲜的刺激,与剥洋葱不同的是,每一层所能带给你的美感和享受都是全新的。
因为它并不是一部主要依靠语言文字来展开的艺术作品,就主要方面来说,电影的表现力还是依靠视觉效果,因此《黑客帝国》的语言一点也不生涩,而且相当精炼。但这却丝毫没有遮盖作者深厚的文字功底和娴熟的语言技巧。有时候只言片语的表现力远远超过了长篇大论。有人说这是一部以机器为主角的电影,确实如此。设计师(architect)、预言家(oracle)其实都不是人类,就连片中的主角救世主(the one)也是具有人和电脑代码的双重身份。单就台词的份量来看,台词的戏份最重的却是电脑世界维护秩序的特工(agent)史密斯(Smith)。
史密斯是影片中的头号反派人物,它身上具有机器的冷酷无情,电脑病毒的能力和独裁者的狂傲自大,充满了对人类的蔑视和仇恨,同时他又是救世主N
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:259
一句话的翻译 [2007-07-30 16:13:00.0]
上跨文化心理学的最后一章的开头引用了沙翁的名句:There is a tide in the affairs of men, which, taken at the flood, leads to fortune (Shakespeare, Julius Caesar)。
世彦老弟的翻译可谓是别出心裁:世事如潮,趁势而上,功成名就。
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:276
语言的味道 [2007-07-30 16:11:00.0]
中英文在表达习惯上有一些微妙的差别,上次在上跨文化心理学的课程时,碰到了一个词“embarrassability”,如果真接翻成中文的话就是“能够感到尴尬的能力”,中文中没有这样的表达,所以为了符合中国人的表达习惯,我觉得最好还是把它翻成“感到尴尬的倾向性”。
这样的例子其实还有很多,并非是个别的语言现象,例如英文中还有这样的表达“learn to cold shoulder an old friend”(学会了冷落一个老朋友),中文中尽管也有“学坏容易学好难”这样的表达,但在正式严肃的表达中很少有这样讲的。
其实这是和词语中的感情色彩和价值判断有关的,中文中能力、学习这样的词更多是与积极感情和正面价值联系在一起的,所以我们很少会把负面、消极的情绪与学习和能力这样的词联系在一起。
但是在英文中为什么就有这样的表达呢?是因为英文中ability和learning这样的词是相对中性的吗?这让我联想到了我以前关于不同人之间的个体差异的一个发现,有些人对词语中所包含的感情色彩更加敏感,而另一些人则只是客观地看到了一句话中所包含的事实。
可能,在不同民族之间不同文化中也存在这种差异,这种
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:1 | 查看:186
一些法律词汇 [2007-07-30 16:08:00.0]
法律文书的翻译中最常见的两个字:
(公司)成立:一些法规的英译中翻成“establish”,其实英语中最常用的表达是“incorporate”;
签署(生效):初做翻译的时候翻成“sign”或“sign and seal”,后来发现其实有一个更恰当的法律用词“execute”。
很灵活,较难翻的两个词:
Subject to
Otherwise我发现otherwise和不同的连词或介词连用时意义是不同的:
but otherwise: 字典上解释为"except for what has been mentioned",试译为“尽管如此”
or otherwise: or not
值得警惕的是一些貌似普通词汇的法律用语,下面是最近总结出来的一些:
at arm´s length 正常交易关系
moral certainty接近必然的可能性,确实可靠性
qualify/qualification 限制,限定
presents 本文件
death duty 遗产税
encumber/encumberance财产带有抵押权
还有一些汉译英的表达:
送达诉
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:212
判决书的翻译 [2007-07-30 16:07:00.0]
最近翻法院的判决书,有一些心得体会,总结如下:
用于原被告陈述、表明、主张、声称的词或表达:explain, negate, defendants´ argument that..., deny, assert, belie, question, allege, present, insist, maintain, pray, aver, narrate, state;
用于法院的词:ascertain(认定), dismiss(驳回)
其它词汇:主审法官presiding judge, 代理法官acting judge, 章chapter, 条article, 款section, 项item (?), excuse sb from, circumventing the law, with respect to...,shareholders of record在册股东
关于时态:法院在提到审理过程中的双方提出主张时一律用一般现在时,但是其中有关的事实部分多按实际发生的时间使用过去时,过去完成时,现在完成时,现在完成进行时等。
下面是本人总结出来的一些常用句型:
Even
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:160
化简为繁与删繁就简 [2007-07-30 15:59:00.0]
曾经翻译过两句文案句子,自己颇以为得意,念念不忘。只好把它们记下来以满足自己的某种自恋心理。
一句是“母亲节的温馨刚刚落幕,父亲节隆重登场“,被我化简为繁地翻成了:Following the sweetness of the affectionate Mother´s Day,here comes the glory of the proud father´s day.
为了翻这句话,我首先给温馨找了很多个词,有gentle, fragrant,warm等,但最终还是觉得sweetness比较恰当;然后我又考虑了父亲和母亲在情感方面的不同特点,我觉得母情的情感特点光用sweetness还不足以表达,于是又加了一个affectionate作为补充;而关于父亲,父亲来说最可宝贵的情感是什么呢?最能让一个父亲感到幸福的情感是什么呢,中文中很少有“骄傲的父亲”这一说法,但英语中却有这样的表达“a proud father of 4”等,我觉得最能让一个父亲感到满足的情感末过于为自己的子女感到骄傲了,而且父亲节更适合配以阳刚之气的词来形容,于是我就选定了proud和glory这两个词来形容父
作者:hopestone | 分类:咬文嚼字
| 评论:0 | 查看:131