私人貸款條款及細則(中英文对照) [2006-11-28 20:25:00.0]
東亞銀行有限公司內地分行-私人貸款條款及細則
1. 本條款「貸款」一詞之定義為由東亞銀行有限公司內地分行(「貸款人」)所貸出予成功申請者(「借款人」)之本金貸款額。
The Bank of East Asia, Limited China Branches - Personal Loan Terms and Conditions
1. The expression “the Loan” when used herein means the principal loan amount advanced by The Bank of East Asia, Limited, China Branches (“the Lender”) to the successful applicant(s) (“the Borrower”).
2. 借款人將獲專函通知其貸款之各項信貸條款。
2. The Borrower will be notified by a letter to confirm the terms and conditions of the Loan.
3. 借
作者:henry0588 | 分类:学习资料
| 评论:0 | 查看:657
翻译的一小段客户文字,自己感觉还可以 [2006-11-21 09:36:00.0]
窗外天空的云彩,无边无际,无所局限,我们的梦想世界也是如此。没有传统的束缚、没有成功带来的冲昏头脑,有的只是梦想的付诸实现。冷静的外表下,一颗永久炽热的心。拼博、奋斗、快乐的享受生活,这就是梦的全部。而梦不会终结,只要追求还在,梦就会继续,也会更浩瀚无涯。
Boundless and limitless is the cloud in the sky beyond the window, the same with our dream world. No tradition binds and no triumph retards, what existing is the actualization of our dream. Under a calm appearance hides an eternally fervent heart. Endeavoring, striving and making efforts to enjoy our life, that is the whole of the dream. And the dream will not come to
作者:henry0588 | 分类:翻译作品
| 评论:1 | 查看:643
安徒生童话里的一篇,不是很长,耐心看完,真的很有意思。
关键是谁能这么幸运找到这样的老婆哦,呵呵。
FAIRY TALES OF HANS CHRISTIAN ANDERSEN
WHAT THE OLD MAN DOES IS ALWAYS RIGHT
by Hans Christian Andersen
I WILL tell you a story that was told me when I was a little
boy. Every time I thought of this story, it seemed to me more and more
charming; for it is with stories as it is with many people- they
become better as they grow older.
I have no doubt that you have been in the country, and seen a very
old farmhouse, with
作者:henry0588 | 分类:学习资料
| 评论:0 | 查看:741
专利产品——砂浆塑化剂及其应用(中译英) [2006-11-12 16:01:00.0]
发明专利证书
Certificate of Patent for Invention
发明名称:砂浆塑化剂
Title of Invention: Mortar Plasticizer
发明人:张明群
Invented By: Zhang Mingqun
专利号:ZL01 1819.7
Patent No.: ZL01 1819.7
国际专利主分类号:C04B 24/38
IPC No.: C04B 24/38
专利申请日: 2001年8月31日
Date of Application: August 31, 2001
专利权人:张明群人
Patentee: Person of Zhang Mingqun
授权公告日:2005年8月24日
Authorized Notice Date: August 24, 2005
证书号:第224165号
Certificate No.: 224165
本发明经过本局依照中华人民共和国专利法进行审查,决定授予专利权,颁发本证书并在专利登记薄上予以登记,专利权自授权公告之日起生效。
The Off
作者:henry0588 | 分类:翻译作品
| 评论:0 | 查看:673
与《中国扬州》网站英文版面商榷 [2006-11-07 20:57:00.0]
扬州——叫我如何为你喝彩!
——与《中国扬州》网站英文版面商榷
作为一个从业多年的翻译工作者,浏览英文网页已经成了一种习惯。最近,偶尔打开了《中国扬州》网站的英文版面,虽然整体外观还算比较清新,但仅仅扫视短短数个标题,满眼啼笑皆非的英文表达就让人感觉如骨鲠在喉,不吐不快。如果说只是一个企业的网站,倒也罢了,(顺便说一下,扬州大多数企业的英文网页似乎都只当成一个摆设,说“错误百出”一点也不过分,非但没有美化自己,反而损坏了企业的形象),可对于一个所谓的“门户网站”——城市形象工程,让人痛心不已。
且看几个栏目: 估计中文意思 建议修改
Home 首页 (无)
Enters YangZhou 走进扬州 About Yangzhou
Economical survey 经济调查 Econ
作者:henry0588 | 分类:心得体会
| 评论:3 | 查看:697
乐从金园宾馆简介 [2006-11-05 20:42:00.0]
这里会不定期贴出海虹新译以前及近期的作品,欢迎广大译友指正,同时欢迎需要翻译的公司或个人与本人联系。
乐从金园宾馆简介
Profile of Lecong Jinyuan Hotel
广东佛山乐从金园宾馆是一间以乐从国际家私城配套而设计的酒店,“金园宾馆”座落于佛山市乐从国际家私城中心,在交通繁华的325国道旁,与国际有名的皇朝集团(利来行)相对面,交通便利、环境优雅、旺中带静。金园宾馆是一家按国家三星级标准设计装修的商客宾馆。宾馆拥有各类不同档次的豪华、标准房。房间配有独立的冷暖分体空调、数字电视、程控IDD电话,全自动消防报警系统和中央热水供应系统,宾馆还配有大型停车场,清静优雅的东方饮食餐厅、经济小吃,客房送餐,美发系列等。实为国内外商务的理想选择之处。
Lecong Jinyuan Hotel of Foshan City, Guangdong Province is designed as an auxiliary establishment of Lecong International Furniture Exposition Center and lo
作者:henry0588 | 分类:翻译作品
| 评论:1 | 查看:542
说明:
1. 本篇转载自台湾翻译培训课程,是学习英文-台湾繁体中文翻译很好的参考资料;
2. 由于原版本原因,其中的英文-中文对照有些不够直观,但并无遗漏;
3. 为了节省篇幅,文中附录部分已省略,如需要参考,请与本人联系;
ISO 14001 (1996) 標準
─中英文對照版─
(教育訓練用)
Contents
1 Scope
2 Normative references
3 Definitions
4 Environmental management system requirements
4.1 General requirements
4.2 Environmental policy
4.3 Planning
4.3.1 Environmental aspects
4.3.2 Legal and other requirements
4.3.3 Objectives and targets
4.3.4 Environmental management programme(s)
4.4
作者:henry0588 | 分类:学习资料
| 评论:0 | 查看:600