sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:Frank
外语:
  • 法语
  • 英语
方言:福州话
兴趣爱好:网络,电影,阅读,游泳
语言对一些人而言,只是工具,对我们而言,却是饭碗;翻译对一些人而言,只是兴趣,对我们而言,却是职业。翻译生涯,译审心得,创业历程,苦乐甘甜,与译网同仁共享。
查看详细信息

存档
Weather Images 翻译越做越感觉困难!    [日期:07-11-14 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
翻译越做越感觉困难!

做了多年的翻译,又做了多年的翻译公司,感觉是越来越胆小。不是担心没有生意,而是做起来战战兢兢。

今天一个老客户发了个邮件给我:

I see a typo in translation portion on page 3. "1943" I think it should be "1934".  Simple thing, and it happens, but this worries me.  Is there a second set of eyes reviewing this? especially the foreign translation parts since I can´t translate or edit.

This sloppiness jeopardizes our very relationship with our client, and is unacceptable.  Please edit and proof carefully this file, promise that ALL your work to us is carefully edited and proofed, and only invoice us for ½ the amount for this project.

这是一份雇佣合同,英文到繁体中文,我们请了台湾的一位优秀译员翻译,公司内部也做了校对,其中一处讲到1934年的一个法律条文,译员将年份写成了1943年!不懂中文的老外一下子就发现了这个数字上的差异,当然他也就很有理由怀疑整篇译文的可靠性了。我将译文重头到尾仔细看了一遍,发现译文非常漂亮,术语专业,理解正确,中文表达流畅,可是偏偏出现了这样一个问题。客户要求要扣50%的翻译费!没理由,但要怎么跟客户解释呢?

当然这是流程、方法和质量控制的问题,但如果不能根绝这种问题,接单和交稿时能不战战兢兢吗?

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义
»下一篇:2007年翻译行业的十个关键词

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;