sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:Frank
外语:
  • 法语
  • 英语
方言:福州话
兴趣爱好:网络,电影,阅读,游泳
语言对一些人而言,只是工具,对我们而言,却是饭碗;翻译对一些人而言,只是兴趣,对我们而言,却是职业。翻译生涯,译审心得,创业历程,苦乐甘甜,与译网同仁共享。
查看详细信息

存档
Weather Images 翻译行业的“狼”来了    [日期:07-11-03 22时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
除了各地翻译协会和钟山、双泽、中译等老面孔外,今年的翻译产业论坛增加了很多新面孔:既有国际大公司SDL International,又有北京上海新冒出的很多大腕,如最近突然诞生的“元培翻译”,凤凰涅磐般再生的何恩培和他的“传神”团队,还有诸如深圳、上海等地冒出的新锐


当然这当中最让我惊讶是元培翻译和传神联合了。

前几年不曾听说过的元培翻译,仅是在前几个月看到新闻成为2008北京奥运翻译服务提供商,虽然当时有些诧异,却也没有认真探究或去调查。但论坛自由讨论时,元培的总裁蒋小林一番讲话,着实让平静的论坛顿起波澜。他一开口,就讲他是中国第一大翻译公司,有600多名翻译,1万多平方米办公面积,公司有1亿多的现金,赞助北京奥运会4000多万元,是2008奥运会的唯一语言服务合作伙伴。随后,他批评了会议内容,认为这样的会议不应该讨论ABC之类的翻译问题,而应该是讨论翻译产业化和市场的问题(我很赞成!),用他的话说,现在的翻译市场是“一群孩子在玩游戏”。 他讲了目前的翻译价格竞争问题,讲了元培公司的宏伟蓝图:现在是中国第一,很快要成为世界第一。当然蒋总还以自己的财富来说明坚持合理价格和市场有序竞争的重要,认为只会搞价格战,一定会让大家最终都生存不下去,在座的也就只能开开“桑塔纳”、“捷达”之类的车,而永远没有办法如他一样开奔驰和宝马(他特意说明自己的座驾是大奔和宝马745)了。

再次看到何恩培,出乎我的意料。原以为他从交大铭泰出来后,可能潜心修炼转行去了,甚或传言中去搞农业信息产业化项目了。短短的几句发言,没有听出端倪来。会外跟他进行了交流,老友相见,言谈甚欢。他还是一如既往地儒雅和精明,言谈中透露出对于翻译行业问题的不同寻常的理解。虽然传神联合初创不久,他带来参会的人员似乎都是原来交大铭泰的班子(如总裁、副总裁、市场总监、翻译总监等),但看起来兵强马壮,公司的技术优势很明显,并且明显是有了新的投资者。很高兴看到他仍然钟情于翻译产业,仍然对翻译产业的前景看好。

会上,一直想问问蒋小林,他的4000多万赞助费和宝马、奔驰是通过翻译服务赚来的吗?但他一露面就再也不见了。忍不住对他的好奇,只好求助于google了。以下为介绍蒋小林的几篇文章链接。

蒋小林 奏响奥运翻译的最强音
蒋小林:赞助奥运让服务品牌受益无穷
蒋小林:是奥运供应商,更是企业志愿者
跨国界沟通无障碍 探访北京2008年奥运语言服务
元培:应急预案的挑战


但是看毕这些介绍和豪言壮语,却感觉好像我是翻译行业的门外汉,对文章中很多说法闻所未闻。比如:
“在翻译行业,最早设立企业质量标准的是元培翻译,最早在语言服务过程中进行流程管理的也是元培翻译。”“元培是我国翻译企业唯一拥有服务质量标准的机构。”(公司2002年才注册,就成为最早设立企业质量标准的公司?)
“我说任何时候我只要元培翻译四个字,我可以成为亿万富翁,现在我坐在家里,有很多企业都愿意来加盟我们。”
“蒋小林又在理智积极部署他更大的计划。面对中国300亿翻译的市场规模,针对目前翻译市场比较零散, 2007年元培要在全国设立分支机构。整合中国翻译市场,在全国范围内兼并或组建最少40家各地元培翻译中心。凭借品牌把中国的业务做到最大。”(怎么跟几年前交大铭泰的宣传文稿如此相似?)

难道有神灵看花眼,把大把银子撒到翻译行业?难道翻译行业也开始大变革?真的要进行大洗牌?不是我不懂,是这个世界变化太快。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:从会议组织看中外翻译行业的差异
»下一篇:译网情深得到大家肯定

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;