翻译越做越感觉困难! [2007-11-14 23:54:00.0]
翻译越做越感觉困难!
做了多年的翻译,又做了多年的翻译公司,感觉是越来越胆小。不是担心没有生意,而是做起来战战兢兢。
今天一个老客户发了个邮件给我:
I see a typo in translation portion on page 3. "1943" I think it should be "1934". Simple thing, and it happens, but this worries me. Is there a second set of eyes reviewing this? especially the foreign translation parts since I can´t translate or edit.
This sloppiness jeopardizes our very relationship with our client, and is unacceptable. Please edit and proof carefully this file, promise that ALL
作者:Frankwei | 分类:译审点滴
| 评论:0 | 查看:808
Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义
Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能Formasa。
公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。
这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。
政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受“Myanmar”为缅甸的官方名称。
但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of M
作者:Frankwei | 分类:译审点滴
| 评论:1 | 查看:294
译网情深得到大家肯定 [2007-11-03 22:15:00.0]
这次参加2007年中国翻译服务产业论坛,一个意外惊喜:我们维护多年的自由译者论坛-译网情深,得到了翻译行业领导和从业者的高度欢迎!
在会议会议第二天分论坛的讨论中,我做了关于中国翻译标准和国际接轨方面几点看法的简短发言。当我第一次介绍到自己是译网总管理员,与会者给于了热烈的掌声。在整个会议期间及会后,翻译服务委员会的领导和众多翻译公司负责人给于译网积极评价。
中国译协翻译服务委员会副主任、中国对外翻译出版公司副总经理贾砚丽对于“译网情深”论坛红黑版对中国翻译行业的规范经营的积极作用给予了高度评价,并说她自己就经常上去看看中译公司是否会上黑板。
江苏钟山翻译公司的苏南军总经理也对译网情深对中国翻译行业的作用给予了高度评价,特别是在维护自由译者权益方面起到了积极作用。他还多次向与会者宣传译网情深。
与会的绝大多数翻译公司总经理都对译网情深非常熟悉,也很关注译网情深的发展。
特别有意思的是,各大翻译公司都很重视译网上的诚信板或红、黑板名单,生怕自己公司被投诉、被列入黑名单。
这充分说明了网络的力量,以及译网在维护翻译工作者权益方面所起到的积极作用。
作者:Frankwei | 分类:管理实践
| 评论:0 | 查看:233
翻译行业的“狼”来了 [2007-11-03 22:01:00.0]
除了各地翻译协会和钟山、双泽、中译等老面孔外,今年的翻译产业论坛增加了很多新面孔:既有国际大公司SDL International,又有北京上海新冒出的很多大腕,如最近突然诞生的“元培翻译”,凤凰涅磐般再生的何恩培和他的“传神”团队,还有诸如深圳、上海等地冒出的新锐
。
当然这当中最让我惊讶是元培翻译和传神联合了。
前几年不曾听说过的元培翻译,仅是在前几个月看到新闻成为2008北京奥运翻译服务提供商,虽然当时有些诧异,却也没有认真探究或去调查。但论坛自由讨论时,元培的总裁蒋小林一番讲话,着实让平静的论坛顿起波澜。他一开口,就讲他是中国第一大翻译公司,有600多名翻译,1万多平方米办公面积,公司有1亿多的现金,赞助北京奥运会4000多万元,是2008奥运会的唯一语言服务合作伙伴。随后,他批评了会议内容,认为这样的会议不应该讨论ABC之类的翻译问题,而应该是讨论翻译产业化和市场的问题(我很赞成!),用他的话说,现在的翻译市场是“一群孩子在玩游戏”。 他讲了目前的翻译价格竞争问题,讲了元培公司的宏伟蓝图:现在是中国第一,很快要成为世界第一。当然蒋总还以自己的财富来说明坚持合理价
作者:Frankwei | 分类:管理实践
| 评论:0 | 查看:851
从会议组织看中外翻译行业的差异 [2007-11-02 21:40:00.0]
近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。
1、住宿宾馆和设施
安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年!这可是中国的翻译公司总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。
更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。
当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。
2、会议的安排和官员
明明就是一个翻译经营管理研讨会,却硬要请北京的一批官员,开幕时轮流客套讲话,从17大讲
作者:Frankwei | 分类:管理实践
| 评论:0 | 查看:441