sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年02月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28

个人资料
姓名:栾爱春
外语:
  • 英语
兴趣爱好:language learning
I am a green hand in the field of translating. I am sure that I can learn more from you. We share, we care.
查看详细信息

存档
Weather Images 爱的最大限度    [日期:07-02-06 21时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
爱的最大限度(love without measure)


Freda Bright says, "Only in opera do people die of love." It´s true. You really can´t love somebody to death. I´ve known people to die from no love, but I´ve never known anyone to be loved to death. We just can´t love one another enough.

(弗雷德.布莱特说, “因爱而死的事情只有在戏剧中才会发生。”没错,你的确不会因爱某人爱得死去。我知道有人因得不到爱而死,但我从未看到有人因被爱而死的。我们再怎样爱一个人也不为过分。)

A heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in salary. All day she felt nervous and apprehensive. Late in the afternoon she summoned the courage to approach her employer. To her delight, the boss agreed to a raise. (有这样一则令人感动的故事,一位女士决定向老板争取提薪,她因此而整天感觉紧张与惶惑。一天下午她终于鼓起勇气走向老板。让她感到高兴的是,老板同意了给她加薪。)

The woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes. Candles were softly glowing. Her husband had come home early and prepared a festive meal. She wondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know that she would not get turned down? (那天晚上这位女子回到家时丈夫早已回来了并且准备了丰盛的晚餐。漂亮的桌上摆着上好的菜肴,还有那温和的烛光使得家中洋溢着喜庆。她暗自思索,“是有人向他透露了消息还是……他早就感觉到她不会被拒绝呢?)

She found him in the kitchen and told him the good news. They embraced and kissed, then sat down to the wonderful meal. Next to her plate the woman found a beautifully lettered note. It read, "Congratulations, darling! I knew you´d get the raise! These things will tell you how much I love you." (她在厨房里找到了他并告他这则好消息。他们彼此拥抱并吻了对方,而后坐下来享用美餐。在她的碟子旁,她看到了一张写得很漂亮的便条,上面写着,“亲爱的,祝贺你!我早知道你会得到加薪的!我给你准备的这些一定会让你明白我爱你有多深。”

Following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. She noticed that a second card had fallen from his pocket. Picking it off the floor, she read, "Don´t worry about not getting the raise! You deserve it anyway! These things will tell you how much I love you." (晚餐之后,丈夫走进厨房做清洁。她注意到又一张卡片从他的口袋中掉了下来。她将它捡了起来,上面写着,“不必为提薪而忧虑!无论结果如何,你都值得加薪!我所做的这些会让你明白我是多么地爱着你。”)

Someone has said that the measure of love is when you love without measure. What this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. His love celebrates her victories and soothes her wounds. He stands with her, no matter what life throws in their direction.(有人曾这样说过,爱的尺度正在于你能爱得不顾一切。 这位男子完完全全接轻受了他的妻子,无论她成功与否。他的爱既可以庆贺她的胜利也足以抚平她的伤痛。无论在她前进的方向中会遇到什么,他都会始终和她站在一起。)

Upon receiving the Nobel Peace Prize, Mother Teresa said, "What can you do to promote world peace? Go home and love your family." And love your friends. Love them without measure. (在获得诺贝尔和平奖时,特里萨说到,“你能为促进世界和平做些什么?回到家里,爱你的家人吧。” 同时,爱你的朋友。最大限度地去爱他们吧。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:告诉他们吧,趁现在还来得及
»下一篇:你能挑出这篇译作中的问题吗?

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;