178名空军老翻译聚北京


发布时间:2006-07-03 11:37   浏览次数:2996
  满头银发,微颤步伐,一双双皱纹纵横的手紧紧握在一起——这些七八十岁高龄的老人都曾是中国首批空军翻译。昨日上午,178位近半世纪未见面的空军老翻译聚会北京,追忆往事,纪念空军建军57周年,同时庆祝这个集体的自传《空军翻译耕耘录》面世。

  七旬老翻译双目失明口述撰稿
  中国空军第一任翻译科长麦林女士是这次活动的组织者,也是《空军翻译耕耘录》的主编。
  她称,昨日共有178名首批空军翻译参加了聚会,这些老翻译年龄都在70岁以上,年龄最大的83岁。这些老战友已有40多年没见面了,这次专程从广州、哈尔滨等地赶来。
  麦林称,这本《空军翻译耕耘录》是自费出版,并未公开发行,100多位老翻译免费为该书撰稿。70多岁的老翻译关明哲双目失明,为给该书撰稿,他对着录音机口述,然后由妻子和女儿整理,最后再念给他审定。但在聚会上,关明哲却说,“不用提我,我对空军翻译的贡献很小。”

  副师级研究员曾被教官训斥“不合格”
  74岁的孙维韬穿着大红T恤,格外精神,这位第一任空军司令员刘亚楼上将的翻译,刚成为空军翻译时,却被苏联教官责骂为“不合格的小翻译”。
  孙维韬回忆,1950年朝鲜战争爆发后,中国志愿军空军和苏联空军联合作战,需要大批俄语翻译。19岁的孙维韬刚学习8个月俄语,“只掌握了1300个生活常用单词”就被任命为苏联教官翻译。
  他说,第一堂课,一名苏联教官一口气说了十分钟才停下来,“当时我紧张得一个字也没听清。”孙维韬说。开始这位教官主动重复了几遍,但孙维韬仍不停说“请重复一遍”。教官耐着性子说:“我都重复了,快翻译。”孙维韬这时才低声支支吾吾地说:“我还没听懂。”“听不懂算什么翻译,再重复一百遍也没用。下去!你这个不合格的小翻译。”苏联教官气得大吼起来。此后,孙维韬苦学3个月,终于被公认为航空专业课的首席翻译。
  “这件事影响了我一辈子。”现在已是副师级研究员的孙维韬说。


  (文章来源:新京报)
»下一篇:风景区的错误翻译

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部