2006年国际翻译日主题


发布时间:2006-04-28 05:22   浏览次数:3332
                                       2006年国际翻译日主题
  
                                                      多种语言——同一职业

  从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业——无论口头还是书面形式的——几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群之外的世界有了接触,就有了对口译者的需求,此后还经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人士的服务,今天的地球村还将如何维持下去?

  语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?

  然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的。使用双语的人能够翻译词语,但他们往往不能顺利地传达完整的信息。

  笔译和口译人员是协助人们进行沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等地交流。翻译铲除了语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,有效地沟通。

  无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作要求是相同的。客户对职业的笔译和口译者有哪些期望呢?

  对两种语言都有深厚的功底,能够传达完整的信息及语言的微妙之处;
  有修饰语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
  为自己的工作感到骄傲,能按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
  有很强的道德感,不会故意接受超出自己能力范围的工作,并在必要的时候为工作内容保守秘密;
  以高标准要求自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平;
  意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;
  承认自己并非“万事通”,学习不辍,不断发展自己。

  国际翻译家联盟选定“多种语言——同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于让人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是重要的活动,要做就应该把它们做好。不管我们使用哪种语言,只有依靠专业的翻译,才能保证信息的完整传递。

  国际翻译家联盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。


(来源:中国译协网)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部