官方观光手册翻译出错 耶路撒冷市“消失”


发布时间:2006-09-26 11:10   浏览次数:2534
  JERUSALEM (Reuters) - Something always gets lost in translation, but usually not an entire city.
  
  在不同语言间的翻译过程中,有些内容可能因漏翻或错翻而丢失,但一个城市的“消失”却很少见。
  
  "Jerusalem. There is no such city!" the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had published originally in Hebrew.
  
  “耶路撒冷。没有这样一个城市!”("Jerusalem. There is no such city!" )这是耶路撒冷市政府用希伯来语编写的观光手册英文版中的一句话。
  
  The correct translation: "Jerusalem. There is no city like it!"
  
  正确的翻译应该是:“耶路撒冷。没有一个城市像它那样。”("Jerusalem. There is no city like it!")
  
  Carrying a photograph of the brochure, Israel's Maariv newspaper said Wednesday tens of thousands of flyers had been distributed before city hall realized its mistake.
  
  这本观光手册中还附了一张耶路撒冷的市容照片。以色列《晚报》周三报道说,在耶路撒冷市政厅发现这个翻译错误之前,已有数万游客阅读了这本观光手册。  

(文章来源:中国日报网站)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部