英文竟用拼音替代 烟台滨海广场英文翻译让老外笑话


发布时间:2006-07-13 11:04   浏览次数:3448
   “真丢人了,简直就是在给魅力烟台抹黑。” 昨日上午,家住芝罘区向阳街16号的于纪桂先生要求为滨海广场“正名”。他说,滨海广场6处石雕英译内容错误百出,有的甚至可以用“搞笑”来形容。
  上个世纪60年代,于先生毕业于北京大学,在英文翻译方面颇有造诣。2004年11月上旬,他首次到竣工不久的滨海广场散步,就发现数座石雕英译有错,并向有关部门作了反映。当年12月,广场上翻译有误的石刻被起走。看到错误很快就要被修正,于先生觉得很有成就感。
  直到去年10月3日,于先生才第三次来到滨海广场。当看到重新镶嵌的“甲骨文”中英文对照讲解,他气得差点跳脚。王懿荣祖籍福山,他发现的甲骨文,与APEC、大樱桃等一样,成为烟台人的骄傲。遗憾的是,原文翻译内容英文、拼音混杂,比如“细为考订,始知为商代卜骨”就简单地用汉语拼音“XI WEIKAO DING,SHI ZHI WEI SHANG DAI BU GU”来代替。
  没想到修改之后,汉语拼音代替了全部英文翻译内容,其它雕塑的注解依然是中英文对照。并且,修改后的说明少了甲骨文与烟台关系的介绍。别说外地、外国游人,就连本地市民看了,都奇怪烟台海边怎么会有甲骨文,而不是陶罐、三星堆等等的注解。
  此外,于先生还指出了包括语法、词语、结构等多处翻译错误。他说,有些错误只要建设者稍微认真一点就能避免,没想到这些错误竟被堂而皇之地刻在石雕上,出现在庄重、文明的公开场合。
  随后,记者与外事办翻译中心的刘厚涛主任一起赶到滨海广场,于先生指出的错误被逐一核实。其中,APEC的英文全称竟被写成“Asia-Pacific ECooperation”,其正确写法应为“Asia-Pacific Economic Cooperation”。刘主任说,如果外国人看不懂这些蹩脚的英文,英语提示就起不到应有的作用。即使看懂,他们也会对烟台使用外语的水平产生质疑,进而影响烟台对外开放的形象。他希望烟台能够尽快成立或者指定某个部门对公共场所、公共设施的英译相关内容进行事前把关,以减少建设部门的重复投入及负面影响。

(文章来源:水母网  )

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部