《喜福会》翻译成中文


发布时间:2006-06-19 11:21   浏览次数:3739
图为程乃珊为购买《喜福会》读者签名   华裔美籍女作家谭恩美的成名作《喜福会》由上海著名女作家程乃珊译成中文。6月17日,程乃珊女士在第16届全国书市上举办《喜福会》讲座和签名售书。  
  程乃珊介绍说:《喜福会》这本著作出版当年曾连续八个月荣登《纽约时报》畅销书排行榜,在全球发行超过500万册,在美国指定为高中参考课本,旋即改编为同名影片,在全球影响深远。
  《喜福会》描写了四位性格、命运各异的中国20世纪40年代移居美国,以及她们各自在美国出生、成长的女儿的生活经历。作为第一代移民的母亲们虽已身在异国,却无法抛却与祖国的血脉亲情。而在美国出生的女儿们,虽外表看来与母亲非常相象,却是在迥异于中华故国的价值观与环境下成长起来的,并不得不亲身承受两种文化与价值观的冲撞。不过,超越了一切的仍是共同的中华母亲,是血浓与水的母女深情。
  谭恩美是美国最畅销的作家之一,她以第二代华裔美国人的双重身份,用英文写作,并籍由其母亲在中国发生的故事,建构和想象中国的文化传统。谭恩美本人命运多桀,迭拓的人生十分具备传奇色彩,小说之所以好看,也是因为大多出于自身经历的缘故。
  上海著名女作家程乃珊1989年访问美国,与谭恩美偶然邂逅,并且得到她赠送的《喜福会》。程乃珊回国后把它翻译成中文,并在保留美式幽默、诙谐的原创基础上,翻译得更贴近于中国人的阅读习惯。
  图为程乃珊为购买《喜福会》读者签名

(文章来源:中国广播网)
»下一篇:Rush

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本新闻所有评论共 1 条
2006-07-18 17:18:49 会员:lincasey 发表评论 IP:218.85.49.1
1
这本书看过~
其实没必要翻译了.
不怎么样~
在美国受欢迎,个人认为
因为对美国人来说有种异域风情的味道
对中国人来说,
内容绝对是非常老掉牙的.
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部