翻译书水平走低趋势不止


发布时间:2006-06-05 04:46   浏览次数:3697
  本报讯(记者  李菁)虽然上世纪90年代以来越来越多的出版社加入了翻译出版外语图书的行列,但这些年来全国翻译出版水平不断走低的趋势没有得到根本改变。上海译文出版社总编辑叶路日前在第三届CASIO杯翻译竞赛新闻通气会暨研讨会上如是说。
  叶路表示,近年来我国的翻译事业发展面临窘境,一方面是表面上的繁荣景象,大量新鲜的海外出版物在短时间内被译介到国内;另一方面,一些翻译作品文字低劣、差错率高等问题相当严重,根源在于优秀翻译人才的匮乏以及非专业出版单位对翻译流程、质量的缺乏控制。叶路说,上海译文出版社从2004年开始举办翻译竞赛,目的就在于发现和培养更多的翻译新人。出版看似繁荣热闹 书中差错十分严重。专家指出:母语弱化人才匮乏是造成这一现象的原因。
  上海翻译家协会副会长黄源深认为,解放前上海的翻译堪称全国的半壁江山,许多翻译名家云集于此。近年来上海的经济发展速度很快,文化则相对滞后,翻译也是如此。去年的翻译竞赛结果令人大吃一惊,第一名空缺,第二名竟是土生土长的新加坡人,600多名中国参赛者败在一个外国人手下,差距不在于对英语原文的理解,而是中文的表达。在评选时,所有评委毫无争议地认定这位新加坡人的中文水平非常明显地高于其他参赛者,他的胜出不仅体现在英文水平上,更在于流畅、优美的中文表达。大部分内地译者过度注重文字的漂亮,但发挥得太过,盲目追求“雅”,没有做到基本的“信”。而一位生活在官方语言为英文的社会环境中的新加坡华人,却可以如此娴熟地运用汉语表达出与原作风格较为吻合的语言风格,从一个角度折射出我国母语弱化的趋势。
  据悉,第三届CASIO杯翻译竞赛(英语)由上海市文联和世纪出版集团主办,比赛原文刊登在2006年第3期(2006年5月出版)《外国文艺·译文》杂志、上海译文出版社网站http://www.yiwen.com.cn/ggao/fanyi/yuanwen3.htm。截稿日期为2006年7月31日。评委由各大高校、出版社的专家学者组成。
»上一篇:忧郁的日子

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部