白云机场英语指示牌叫老外傻眼


发布时间:2006-01-29 03:11   浏览次数:6175
(广州讯)广州白云机场侯机楼共有432处中英文指示牌的英语翻译不准确或出现错误,叫老外看傻了眼。

  据《新快报》报道,在白云机场出现的莫名其妙翻译包括:“超大行李”=“SUPER BIG BAGGAGE”?“登机口”=“OARD N GATE”?“餐厅”=“RE TAURANT”?

  “OARD N GATE”很明显地是漏了三个字母“B”、“I”、“G”。而“RE TAURANT”也漏了“S”。

  据报道,白云机场相关负责人解释说,“候机楼的标识牌是一个日本公司中标的,可能由于文化差异、表达方式的不同等原因,使机场部分指示牌的英文翻译出现错误。”

  为了避免影响白云机场的形象,一个多月前,机场候机楼管理分公司专门挑选出3名英语业务精英,其中包括英语“翻译能手”,对候机楼1920多处中英指示牌的英文翻译进行检查,然后请教专业教授、上网咨询其他机场的翻译等,着手改正那些出错的部分。


顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本新闻所有评论共 1 条
2006-04-11 15:45:03 会员:baiyuyan 发表评论 IP:220.167.131.154
1
there is the same mistake on Many brands and direction marks , hope every enterprise and unit pays much attention to this, though there are many people can speak English in China!
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部