用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
首页
译员
名录
职位
项目
译讯
博客
精品
入门
资源
下载
译典
帮助
链接
论坛
资料读取中...
白云机场英语指示牌叫老外傻眼
发布时间:2006-01-29 03:11 浏览次数:
6175
(广州讯)广州白云机场侯机楼共有432处中英文指示牌的英语翻译不准确或出现错误,叫老外看傻了眼。
据《新快报》报道,在白云机场出现的莫名其妙翻译包括:“超大行李”=“SUPER BIG BAGGAGE”?“登机口”=“OARD N GATE”?“餐厅”=“RE TAURANT”?
“OARD N GATE”很明显地是漏了三个字母“B”、“I”、“G”。而“RE TAURANT”也漏了“S”。
据报道,白云机场相关负责人解释说,“候机楼的标识牌是一个日本公司中标的,可能由于文化差异、表达方式的不同等原因,使机场部分指示牌的英文翻译出现错误。”
为了避免影响白云机场的形象,一个多月前,机场候机楼管理分公司专门挑选出3名英语业务精英,其中包括英语“翻译能手”,对候机楼1920多处中英指示牌的英文翻译进行检查,然后请教专业教授、上网咨询其他机场的翻译等,着手改正那些出错的部分。
最新文章
译林:《译文》停刊不是翻译人才的问题
再见,《译文》杂志
《译文》停刊与其埋怨,不如反思
翻译不当遭批 " > 黛玉"放荡"袭人"剽悍" <红楼梦>翻译不当遭批
伊北:《译文》关张是中国文学翻译的断代
中英文品牌商标的命名策略与名字翻译
多明戈成都个唱急征翻译
红楼梦国外遭恶译 黛玉成黑皮肤放荡女人
三样表情别《译文》
16年心血苦译《尤利西斯》 著名翻译家金堤在美去世
热点文章
兼职翻译成功10要素
兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
兼职翻译------打铁先要自身硬
如何与翻译公司建立联系?
做翻译要具备的条件
TRADOS的翻译记忆
汉译英的若干注意事项
翻译成长的几个阶段
译者应具备的能力
从事翻译需要哪些基本功
»上一篇:
邻国认可中国的汉语外交
»下一篇:
2006年国际翻译日主题
[
评论
] [
推荐给朋友
] [
打印
] [
收藏
] [
返回
] [
关闭
]
以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
本新闻所有评论共 1 条
2006-04-11 15:45:03 会员:baiyuyan 发表评论 IP:220.167.131.154
第
1
楼
there is the same mistake on Many brands and direction marks , hope every enterprise and unit pays much attention to this, though there are many people can speak English in China!
请您留言
请先登录
请您注意
尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款