“国贸”地铁英文报站遭乘客质疑


发布时间:2005-11-08 10:49   浏览次数:3832
信报讯 "北京马上就要迎来2008年奥运会了,为了让外国人更好地了解中国,地铁站名应该使用统一而准确的译文。国贸站的英语翻译怎么与官方的翻译不同呢?”刘先生每天都乘坐地铁上下班,但每次听到广播中英语语音报出“国贸”站名时,他都会在心里犯嘀咕。
 “The next station is International Trade Center(下一站是国际贸易中心)”,对于这句英文,经常乘坐地铁的人都耳熟能详,但读者刘先生每次坐地铁到达国贸站时都感觉很别扭,“‘International Trade Center’虽然是‘国贸’的意思,但为什么不使用中国官方公布的‘China World Trade Center(中国国际贸易中心)’的翻译呢?”刘先生说。
 昨天,记者致电中国国际贸易中心得知,对于中国“国贸”的官方翻译只有“China World Trade Center”,而没有其他的翻译。
 就此,北京地铁运营服务便民热线的工作人员称,地铁公司专门负责标识牌的人员均出差在外,所以他不能详细解释。但同时该人员介绍,地铁标识的翻译都是经过各个部门审核的,但也不排除由于某种原因出现分歧或翻译不准的情况,对于读者的意见,他们会转告相关部门负责人进行解释。
 随后记者从北京市民讲外语活动组委会办公室了解到,关于地铁标识的翻译是需要通过组委会的,且经专家组顾问研究确定,但一般关于地名的翻译以官方公布为准,他们会和国贸以及地铁等方面进行沟通,确定该“国贸”的翻译使用是否恰当。
(来源:北京娱乐信报)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部