魔兽争霸译名乱评-人类篇


发布时间:2004-11-30 01:38   浏览次数:2660
    古话说:必先正其名也、名不正则言不顺。关于魔兽争霸这款游戏的各种汉化包、简体/繁体版本也出了不少。各种译名可说是五花八门,没有个统一的规范。可以肯定,翻译者们不管做出什么样的作品,对于他们自己来说,都肯定会有相当的根据和道理。咱也无力和众多高手在这方面一较高下。就仅是从咬文嚼字入手,说说魔兽争霸的闲话吧。
    
男欢女爱 婚外恋 一夜情  聋哑耳鸣,头痛新疗法

  译名乱评--人类篇

  英文版原名:Archmage

  中文版译名:大法师

  单词解释:Arch主要的;Mage魔法师。

  乱评:考虑到游戏的背景风格,尤其是在人类战役模式中,大法师出场派遣美女去协助王子的那个动画片段里,一副魔法学校校长的样子。首席魔法师这种称呼好像是更符合那个角色的身份。大法师听起来不太够分量,不过差的倒也不是很多。

  建议译名:首席魔法师

  译名得分:良

  英文版原名:MountainKing

  中文版译名:山丘之王

  单词解释:Mountain山岳、山脉;King国王。

  乱评:这可真是太小看矮人武士了。山丘和山岳可是差了一座山呢,公园里的土包也可以叫山丘。做那东西的王可没什么好得意的。在休·格兰特的喜剧电影《Upahill, downamountain》(山丘上的情人)里,基本上整部片子都是在讲一个村庄里的人不愿意把他们附近的山叫做山丘(hill)。而要叫做山脉(mountain)的故事。所以按照字面意义来翻译为山脉之王比较合适,显得更有气魄!

  建议译名:山脉之王。

  译名得分:中

  英文版原名:Paladin

  中文版译名:圣骑士

  单词解释:Paladin(圣骑士)

  乱评:这下子,我要讲讲历史了。西历公元800年,法兰克王国的查理大帝一统西欧,被教皇加冕为伟大的罗马皇帝,十二名跟随皇帝南征北战的勇士被称为Paladin(帕拉丁)即圣骑士,这件事情被视为骑士的起源。而且骑士在作为尊称或者爵位的时候可和骑不骑马没什么关系,所以再看到游戏中叫做圣骑士的那些人,拎着个大锤子跑来跑去的时候,就别奇怪了。

  译名得分:优

  英文版原名:Blood Mage

  中文版译名:血之法师

  单词解释:Blood 血;Mage魔法师。

  乱评:按照字面意义上看,这个翻译好像是没有什么问题。但是按照魔兽官网的说法……自称为血精灵的一群冷血的流亡者,为了寻求更强的魔法,不惜任何代价,甚至向燃烧军团索取邪恶的力量!血精灵的激情能够使他们学习到更高级的魔法,但是也会将其带入疯狂的黑暗深渊……如果背景是这样的话,那么在名称中强调他们的种族名称似乎更合适一点。

  建议译名:血族法师

  译名得分:良

  英文版原名:Peasant

  中文版译名:农民

  单词解释:Peasant(农夫、乡下人)

  乱评:按照能力来划分,派去伐木的该叫做樵夫、派去采矿的该叫做矿工、派去修理的该叫做修理工、派去建造的该叫做民工。不过我想任何一个人也不会接受这种乱七八糟的名称吧(笑)。所以,就叫做农民最好。

  译名得分:优

  英文版原名:Footman

  中文版译名:步兵

  单词解释:Footman(男仆、步兵)

  乱评:就翻译成步兵挺好。在中世纪的时候,骑士为了更好的防御要穿很重的甲胄,但穿上那种东西是没办法上马的,就算是上了马,一旦被敌人打下来,也很难再爬上去。所以需要人来帮助他,一般来说这种人会被称为扈从。《堂吉柯德》里面的桑丘就是这样一个扈从。由于扈从一般也由步兵充当。所以,这个名字没什么问题。

  译名得分:优

  英文版原名:Rifleman

  中文版译名:矮人火枪手

  单词解释: Rifleman(步枪射手、步枪兵)

  乱评:英文原来的意思就不过是步枪兵而已,在这里加上矮人两个字更凸显了游戏的背景气氛。不过rifle这个词的意思是来复枪不是火枪。这两种武器可是有构造上的根本不同。只不过来复枪兵远没有矮人火枪手琅琅上口罢了。

  译名得分:优

  英文版原名:Knight

  中文版译名:骑士

  单词解释:无

  乱评:没啥说的,骑士就是骑士。(题外话:你能把骑士其实就是骑士这句话很快的念十遍以上么?)

  译名得分:优

  英文版原名:Priest

  中文版译名:牧师

  单词解释:Priest(神父;牧师;祭司;教士;僧人;术士)

  乱评:这个单位有治疗、祝福(心灵之火)、驱魔(驱散法术)这三个能力,姑且也还能战斗。所以在上面的那一堆名称里,也就牧师比较合适了。

  译名得分:优

  英文版原名:Sorceress

  中文版译名:女巫

  单词解释:Sorceress(女魔法师、女巫)

  乱评:在西方中世纪的历史上,没有什么女魔法师。被绑在火刑柱上的,一概是女巫。而且,她们既然有能力把敌人变成一只绵羊,称她们为女巫也没什么冤枉的。

  译名得分:优

  英文版原名:Gyrocopter

  中文版译名:矮人直升机

  单词解释:Gyrocopter(旋翼飞机、直升机)

  乱评:和前面火枪手那条的理由一样,加上矮人这两个字,比直接叫直升机有味道得多。不过这里我有个疑问,按照背景设定,矮人住在地下,那他们要直升机干吗?还是别加矮人两字,直接叫旋翼飞机比较好一点。

  译名得分:良

  英文版原名:Mortar Team

  中文版译名:迫击炮小队

  单词解释: Mortar 迫击炮;Team团队、小队

  乱评:唔,迫击炮可以肯定是矮人的。而矮人迫击炮小队听起来既累赘又拗口,而且很容易被简化成矮人小队--显得十分猥琐。现在的这个名字也算是矬子(矮人)里面拔将军了吧

  译名得分:优

  英文版原名:Steam Tank

  中文版译名:蒸汽坦克

  单词解释: Steam 蒸汽;Tank坦克

  乱评:对于这种直接的译名,没什么好评论的。除非我们去研究它的技术构造。不过那就不是评论了,是论文……

  译名得分:优

  英文版原名:Gryphon Rider

  中文版译名:狮鹫骑士

  单词解释: Gryphon 狮鹫;Rider骑手

  乱评:对于译名没啥好说。不过对于狮鹫,我倒能讲点故事:在希腊传说里,狮鹫这种生物其实是很大的,有两层楼一样高。它以大象作为主要食物,有很长的耳朵,脚上有牛角一样大的爪子。鹰头部分是金色的,狮身部分是白色的,飞行速度超级快!具有很强烈的正义感。在游戏中出现的估计都是狮鹫的幼兽。

  译名得分:优

  英文版原名:Blood Elf SpellBreaker

  中文版译名:血精灵破魔者

  单词解释:spllbreaker(驱魔师)

  乱评:这个译名和血之法师比起来就好多了。点明了这个单位的种族。而且破魔者比驱魔师听起来要有力度的多。我还见过一个翻译叫做血精灵魔法打断者呀,这还真是完全按照字面来翻译呢。

  译名得分:优

  英文版原名:Dragon Hawk

  中文版译名:龙鹰骑士

  单词解释: Dragon 龙;Hawk鹰

  乱评:无所谓是不是加骑士两个字。人类阵营里面已经有了很多的骑士了,多一个不多,少一个不少。

  译名得分:优

»下一篇:医院翻译不可小视

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部