香港台湾电影片名翻译趣闻
发布时间:2008-07-16 08:32 浏览次数:424
忙碌的现代生活,看电影成为了最普遍的大众娱乐,除了电影的精采内容之外,你可知道翻译电影名称对各个国家来说也是一大学问吗?光就两岸三地而言,虽然都是中国字,但因为风土民情迥异,用法也就大大的不同啰!例如最近新上的动画卡通Wallace & Gromit The Curse of the Were-Rabbit,台湾取名为《酷狗宝贝之魔兔诅咒》,香港则不嫌冗长的叫做《超级无敌掌门狗之世纪大骗兔》,真不知道香港人要去看这部片时,需不需要先深呼吸才念得完?
在网上久已流传的一篇由不知某台湾人写的品评文章。看过了,有的是满肚子气。两地文化水平各异,用字遣词固然各有不同。以自家眼光去比对,算是甚么?这种比法,就好像拿《台北》和《香港》两个名字比,有意义吗
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
批注:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
杀了你之前,请先记住,大部份观众是先看片子译名才进场看戏的。跟人家说看《艾蜜莉的异想世界》,恐怕买票进场的时候会忘掉这又长又臭的名字。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
批注:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
照字面翻,香港同胞会以为那是一套拥护美国的政治片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
批注: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
翻译的规举一定要跟原片名的吗?原来只跟剧情是犯规的。喂喂,那么《艾蜜莉的异想世界》算是怎样?州官放火?
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
批注:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
也是杀来杀去的电影,怎么就要多踩香港名字一脚?为亲弟弟报仇,不叫《义胆》,是不是要念作《亲情》?
Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物
香港翻译:律政可人儿
批注:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。
台湾的译名,是八十年代才会用上……
香港的译名,简单又传神!不一定要译做金发吧...
Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊
香港翻译:情陷红磨坊
批注:香港人果然利害!多加了情陷两个字,
立刻就有三级片的感觉!
你.想.歪.了!情陷怎样个三级法?又不是肉陷、欲陷,怎么你满脑子就是那种东西?
The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
批注:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
我的天!一个穿越时空为了使自己成为最强而杀人的家伙怎么就成了救世主?我想你是在地板上抽筋吧! P
Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
批注: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
没听过,也没看过。不过《激情叛侣》像三级片?问题还是那个《情》字吧?你是不是《亲情》《友情》也想成是三级的?
The Others
台湾翻译:神鬼第六感
香港翻译:不速之吓
批注: 没什么好说!两边都翻得很烂!
不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。
我看嘛,你们还是别用《神鬼》比较好。神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼克星,搞得我满天神佛了。
A Kinghts Tale
台湾翻译:骑士风云录
香港翻译:狂野武士
批注: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
有趣,怎么没甚么好比,结果就是台湾翻得较好?你有比还是没有比?
Along Came a Spider
台湾翻译:全面追缉令
香港翻译:血网追凶
批注:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
怎么又不依片名翻啦?应该翻成《来了只蜘蛛》才是!
Americas Sweethearts
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
批注:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
你连香港正确的译名也弄错!随便找个片名当是香港的翻译,真丢人!
香港正确的译名是甜心伪人,比你们的翻译好多了!
Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生
香港翻译:跳出我天地
批注:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名《脱出我天地》,赞!
怎么你就是满脑子那种东西?建议阁下尽快接受心理辅导。太迟便来不及啊!
台译真的是太土气了吧!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译:战地情人
香港翻译:火线有情天
批注:两边翻得一样烂。
那你要怎样翻?《麦多连队长》?
Cats & Dogs
台湾翻译:猫狗大战
香港翻译:猫狗斗一番
批注:香港干脆翻成《猫狗来一发》算了!真是OOXX
我看了《猫狗大战》这名字,实在没有想进场的冲动。
Dr. Dolittle 2
台湾翻译:怪医杜立德2
香港翻译:D老笃日记2
批注:写不下去了… !@#@#^#$&^%^$%#$@!
不是该翻成《医生做少少》吗?台湾翻名就是不按牌理出牌… P
Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
批注:香港翻得比较好,符合片名与剧情。
不是《敌人在闸前》吗?
Evolution
台湾翻译:进化特区
香港翻译:地球再发育
批注:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
单凭《特区》两个字,我想起我们回归到中国的怀抱…。
The Fast and the Furious
台湾翻译:玩命关头
香港翻译:狂野时速
批注:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
狂野也就是不雅,那么电检处工作量恐怕会大增…
Final Fantasy The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
批注:香港译名另一大恐怖偏好来啰!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
人家英文原片名是有副题,你们就这么懒惰,连副题也懒得译...
The Grinch
台湾翻译:鬼灵精
香港翻译:圣诞怪杰
批注:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
你终于懂了吗?但是为甚么你又写上这样的题目?
Planet of the Apes
台湾翻译:决战猩球
香港翻译:猿人争霸战
批注:两边翻译得好像差不多…
甚么叫猩球了?一个字烂!
The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主
批注:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
我的天呀!甚么麻雀变公主呀麻雀是动物,公主是人,你们怎么了,思想退化了吗
你们用中国谚语来乱搞一番就行,香港用中国成语来变通一下就不行了吗这是甚么道理!! P
Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火并时速2
批注:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
倒是台湾片名好像爬山运动片。火并时速里头的确有黑社会啊,怎么就不能用黑社会片名?
Save the Last Dance
台湾翻译:留住最后一支舞
香港翻译:舞动激情
批注:
台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
留住最后一支舞?对我来说更像三级片名。比如说,扭住最后一执毛……
Tomb Raider
台湾翻译:古墓奇兵
香港翻译:盗墓者罗拉
批注:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
你们差不多了吧奇兵人家主角是美艳动人的罗拉呀!你们怎么说人家是奇兵了!!
Almost Famous
台湾翻译:成名在望
香港翻译:不日成名
批注:香港人似乎真得不太会用成语…
看来台湾人不太懂英文… Almost Famous,就是有差点点成名但失败了的意思。在望?你们还真乐观啊!
Bless the Child
台湾翻译:灵异总动员
香港翻译:生于某月某日
批注:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很
糟。
没甚么好比的,总之香港译得比较好。
Cast Away
台湾翻译:浩劫重生
香港翻译:劫后重生
批注:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成《汤姆汉克之鲁宾逊漂流记》呢!
我还以为那是台湾一贯的翻法!那个《美国派》算是甚么意思?
Chocolat
台湾翻译:浓情巧克力
香港翻译:情迷朱古力
批注:台湾翻得好太多了!
不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!
为甚么?加入《浓情》,倒有一种乡土情怀呢…… 浓情风俗,浓情小筑… 等等,不对….
The Gift
台湾翻译:灵异大逆转
香港翻译:惊魂眼
批注:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名
你说得对,香港翻得比台湾好多了。
Meet The Parents
台湾翻译:门当父不对
香港翻译:非常外父拣女婿
批注:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
只是两边文化差异而已。我敢肯定以《门当父不对》作香港片名,票房会减一半! P
Mission Impossible 2
台湾翻译:不可能的任务2
香港翻译:职业特工队2
批注:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
那我唯有说,台湾直译片名也土得很。
Miss Congeniality
台湾翻译:麻辣女王
香港翻译:选美俏卧底
批注:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
麻辣女王?这… 这真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的错,我现在满脑子三级片了!
The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇
香港翻译:盗墓迷城
批注:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
你看,你又来神鬼了。明明就是木乃伊,那来那么多神鬼?
Remember the Titans
台湾翻译:冲锋陷阵
香港翻译:热血强人
批注:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
你又要说香港翻得比较好,又要说不够雅,你想怎样了
来源:腾讯社区