CCTV6延时1小时同声传译奥斯卡颁奖礼遭广大译友质疑


发布时间:2008-06-30 03:27   浏览次数:228
那年3月27日晚,央视电影频道延时直播了本届香港电影金像奖颁奖典礼,这也是电影频道第3次对金像奖进行直播。很多观众在收看了本届金像奖的转播之后,对于采取的同声传译出现一些错误和为什么不可以像奥斯卡转播一样采取配字幕的方式提出质疑。电影频道相关负责人在接受采访时表示,由于金像奖的延时只有90分钟左右,所以从时间上说不可能像奥斯卡那样,是在北京时间上午开始,晚上播出,有充足的时间配字幕。

  对于直播的收视情况,电影频道相关负责人表示,收视数据目前还没有统计出来,但是根据以往电影频道对此类大型颁奖典礼的直播效果看,收视肯定会比一般晚会高。同时,该负责人也表示,电影频道作为覆盖全国的上星电视台,收视人群还是以乡镇和城镇为主,而像金像奖这种影视活动的收视目标群往往集中在大城市,所以单纯的收视数据代表性电影频道中播放的影片高。

  27日晚的直播采取的是同声传译的方式,而翻译人员在直播中错将“贾樟柯”的名字念成“贾柯”等小错误也使不少观众产生疑问,为什么金像奖不能像奥斯卡直播一样,采用现场原音配以字幕的形式,对此电影频道相关负责人向记者作出了解释,由于金像奖的延时只有90分钟左右,所以从时间上说不可能像奥斯卡那样,是在北京时间上午开始,晚上播出,有充足的时间配字幕,“配字幕需要的时间会比较长,金像奖是在晚上不到8点开始的,我们在9点半播出,根本来不及配字幕。”对于工作人员在同声传译中所犯的错误,该负责人则表示,同声传译本身的难度就很大,而在直播中出现一些错误也是正常的,“我们要找的翻译人员必须在语言上要很精通,同时还要具备一定的专业知识,这样的人本身就比较难找。而且在直播中一直要保持说话的状态,也免不了会出错,有错误出现了也是好事,明年我们改进。”
  声势浩大的使用了同声传译来传播,结果却没有买到观众的好,不知道明年的奥斯卡央视会采用什么样的转播方式了。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部