日语译界泰斗林国本先生谈日语口译工作


发布时间:2008-06-23 09:43   浏览次数:254
     2008年5月下旬将要举行全国翻译专业资格(水平)日语考试。作为一个老翻译工作者,我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年,略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门,以帮助广大考生准备日语口译考试。
    (一) 不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。另外,中国幅员辽阔,方言很多,越急就越听不清对方讲什么,所以,初涉口译的年轻人,不要怕失败和挫折,更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。要想在口译界站住脚,可别忘记台上一分钟,台下十年功。

    (二) 有扎实的基本功:我有一个近于怪僻的爱好。即拿放大镜读汉、日语辞典。在这十年里,有的人打牌消遣,而我则读日、英、汉金融辞典。读辞典就是我个人的“麻将”。

    (三) 兴趣要广:在最近召开的高分子、有机化学国际会议上,我做了口译工作。这对于我是很大的锻炼。生活在21世纪里,我们应该掌握信息、遗传学、生态保护等领域的基本知识。综上所述,就是要不断地学习进取。

    (四) 要灵活运用:我在口译舞台上实践多年,探索出一条不使自己陷入困境的小窍门。在口译过程中,不要一个字一个字的死译,要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。

    (五) 要关心政治:一切有志于高级口译的年轻人学习政治是必要的。要好好地读?人民日报?、?世界知识?。

    (六) 确定一个目标:像马拉松赛跑一样,要紧随前几名选手,在最后的时刻加油冲刺。在我年青时,就很佩服全国顶尖的日语翻译,如刘德有、王效贤、林丽韞等同志,他们一直是我学习的榜样,我为了接近他们的水平,付出了几十年的精力。

    当代的年轻人比我们那时强好几倍,可以选择各种机会学习第二外语,甚至第三外语,我们那时说不定就要被戴上“白专”的帽子。一句话:当代的年轻人是幸福的,可以在口译的海洋中自由的遨游。

    我所谓的小窍门,实际上是世人皆知的常识。关键是探索出最适合自己的口译方法。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部